繁體小說網 - 都市娛樂 - 娛樂玩童 - 第七章 冇想到你是這樣的肖遙

第七章 冇想到你是這樣的肖遙[第1頁/共4頁]

“再查檢察!”那些翻譯了“生日號衣”的網友們不敢輕信也不敢不信。既然批評是說是美國俚語,那就看看美國俚語裡是不是有這麼個說法。

視頻一結束,金思羽就有些鎮靜的笑著道:“肖遙竟然還能寫英文歌,真是太有才了,並且這首歌既好玩又寫到了我的內心。我比來跟他一樣,也好想癱在家裡甚麼都不乾啊。”

“就看不慣現在的年青人,好好的中原傳統節日不過,就記得西方的那些洋節日。甚麼聖誕節,萬聖節,過得比中國的端五中秋還主動。現在竟然連最首要的春節都要抱怨了。說甚麼累,想躺床上甚麼都不乾。過年有甚麼好累的?如果說讓他們去外洋旅遊,包管比兔子跑得還快。中國的傳統美德都快被你們丟光了,竟然還寫這類歌?”微博某聞名公知大V就發微博批評道。

但是很快,這一句的弊端就被人給指出來了。在最後的幾個翻譯版本裡,有人開端鄙人麵批評道:“strutinmybirthdaysuit是一句美國的俚語,它不是說穿戴過生日時候的衣服或者穿戴生日號衣。直白的翻譯過來,這句的意義是穿戴出世時的衣服,而不是生日時的衣服。人出世時都是光著的,那裡有穿衣服?以是這句的意義就是赤條條,光溜溜。要翻譯得淺顯一些,就該是光著屁股大搖大擺。”

各種YY開端伴著腦洞呈現,花癡一些的粉絲乃至開端往某些比較隱私的方麵去設想了。

最後的幾個版本裡,strutinmybirthdaysuit被直白的翻譯成了穿戴過生日時候的衣服。有些不喜好翻譯過分直白、喜好插手本身設想來闡揚的還把它翻譯成了“穿戴生日號衣顯擺顯擺。”

肖遙發的這個視頻中唱的是一首全英文的歌曲,不過內裡的單詞倒不是特彆冷僻難懂,加上肖遙發音特彆標準,已經讀大三的金思羽根基上都聽懂了...除了她問王睿琪的那一句。

“啊?!”金思羽驚叫一聲,“那肖遙的意義是他在家的時候......”金思羽說不下去了,同時,兩小我的腦洞也同時翻開了。

開初的一些批評還算是在解釋申明講事理,前麵的可就簡樸鹵莽很多了。

“當公知不需求會英文,嗬嗬。”

因而,全部事件又朝著彆的一個方向生長了。

“肖遙看起來身材不錯的模樣,不曉得光著的時候能瞥見幾塊腹肌。”

“春節是中原人最首要的一個傳統節日。回家過年的確是可貴闔家團聚的日子,但是現在的年青人,特彆是在外打拚的年青人卻越來越感覺過年是一件很累的事情。

現在這個社會,像王睿琪如許在外埠流落打拚的年青人數量可很多。好不輕易比及春節放假回趟家,遍及的感受倒是回家過年比在公司上班還累。是以,當肖遙在正月初五的那天放出了這首歌的視頻時,許很多多感同身受,想和肖遙唱的那樣將手機扔過一旁,躺床上甚麼都不乾,好好歇息的年青人們敏捷的把這首歌給傳播了開來。