第15章[第1頁/共4頁]
“不,那絕對不成能;我感覺他底子就不該該寫信給你,這的確是假慈悲。我平生恨的就是這些假朋友。報酬甚麼就不能像他父親生前那樣,跟你公開的吵個不休呢?”
“你或許是指擔當產業這件事吧。”
“此人可不是彬格菜先生,”她的丈夫說,“此人我到現在還向來冇有見過。”
他的話被吃晚餐的呼喚聲打斷了,女人們不免相視一笑。實在,她們並不是科林斯先生的唯一獎飾的工具。大廳、晚餐廳以及這裡的統統傢俱什物都被他核閱、誇獎過了;他對這統統的交口獎飾本來能夠打動班納特夫人的心的,要不是她不無感慨地思疑到,他或許是將其作為他本身將來的財產來對待這統統的。桌上的美羹好菜也獲得了他的一番大大的稱道,他懇請要曉得如答應口的飯菜是出自哪一名錶妹的技術。但是,在這兒他卻遭到了班納特夫人的改正,她毫是不客氣地清楚地奉告他,他們家還用得起一個好廚子,他們家的女人向來冇做過廚房的甚麼活兒。他為此要求她的諒解。隨後她用和緩了的口氣說,她方纔一點兒也冇有活力;但是他還是一個勁兒隧道了有一刻鐘擺佈的歉。
吉英和伊麗莎白試圖向她解釋這一關於擔當權的題目。她們倆之前也曾試著如許做過,但是一提起此事,班納特夫人便落空了明智;她嘴裡不斷地謾罵這件事的不近道理;把產業從五個女兒的手裡活活地奪走,而去給了一個與她們毫不相乾的人。
“敬愛的,我但願明天的晚餐你能叫廚師籌辦得豐厚一些,”在第二天淩晨吃早餐的時候,班納特先生跟他的老婆說,“因為我有來由以為我們家要有人來啦。”
“不是,敬愛的;我想他不是。我感覺我將會發明出,他是既不通情又不達理的那種人。他在信裡表示出的既謙虛又高傲的異化品格,便預示出了這一點。我倒是非常想見見他了。”
對你本身和我過世的父親之間存在的糾葛,我一想起時老是感到非常的不安,自從不幸落空了父親以後,我常常但願著能彌合起這裂縫;但我也曾有一段時候,為我本身的疑慮所困擾,擔憂與任何先父生前一向作為仇家的人重修和好,會顯得對先父不尊。――請重視聽這裡,我的好夫人。――不過在這件事情上我現在已經拿定了主張,因為我已在重生節那天受了聖職,我有幸遭到了劉易斯・德・包爾公爵之孀妻凱瑟琳・德・包爾夫人的提攜和恩寵,使我成了該教區的教士,為此我將竭儘我的微薄之力,戴德戴德地恭候夫人擺佈,推行英國教會所規定的統統儀節。
“他必然是個古怪的人,我想,”她說,“我對他還弄不明白。――他的體裁顯得藻飾誇大。――即便他有才氣在這件事上幫忙我們,我們也不要覺得能指靠上他。――他會是個明智達理的人嗎,父親?”