繁體小說網 - 都市娛樂 - 百工匠心 - 第292章 詩詞的真相

第292章 詩詞的真相[第1頁/共4頁]

露頂踞胡床,長叫三五聲。

實在李白另有一首傳播甚廣的《長乾行》,開首如許寫:

唐朝是中國人的起居風俗產生龐大竄改的一個期間。從東漢開端就有“胡坐”的記錄了,從東漢一向到唐,是完成中國起居竄改的一個冗長過程。唐朝加快了竄改的速率,為甚麼呢?因為唐朝的經濟發財,外來文明敏捷增加,人們的餬口頻次加快。比如我們明天的餬口跟疇昔比較,明天的餬口頻次非常快。我們明天一年打仗的事情,能夠疇昔十年才氣打仗到。

沉著雙甘樹,婆娑一院香。

妾發初覆額,折花門前劇。

詩中以小女孩的口氣說:我小的時候,拿了一個馬紮坐在門口,折了一支花,在門前玩耍。小男孩騎著竹馬,圍著我繞圈起膩。說很多清楚啊!普通的書常常解釋到這一點的時候,就講不通了。小女孩坐在門口玩,“折花門前劇”,劇是戲劇,當玩耍講。“郎騎竹馬來,繞床弄青梅”――下一個鏡頭進屋了,小男孩圍著一張大床轉。彷彿很蒙太奇,很電影化。這類解釋底子不通。且不要說當時的床是頂著牆放,底子不能繞圈兒轉,就算能夠轉,小男孩圍著小女孩很含混地轉來轉去,也不是李白的原意。這句詩是成語“青梅竹馬”的來源,表示兩小無猜。

我們能夠對比一下唐朝和宋朝的詩詞作品,便能夠看出來胡床服從上的竄改。比如劉禹錫《洛中逢白監同話遊梁之樂因寄宣武令狐相公》:

明朝人程大昌在《演繁露》裡說:“交床以木交午為足……足交午處複為圓穿,貫之以鐵,斂之可挾,放之可坐;以其足交,故曰交床。”“交午”,午是中午,“交午”指中間交叉,“交午處”是指胡床腿部中間交叉的位置。

郎騎竹馬來,繞床弄青梅。

“對”和“踞”是墨客對胡床的兩個行動,踞,就是占有。

杜甫有一首寫景的詩,對李白這首詩做了一個解釋。杜甫的《樹間》:

交椅有甚麼特性呢?起首是體輕。宋人陶穀在《清異錄》中有如許一段記錄:“轉縮斯須,重不數斤。”“轉縮斯須”,是指在很短的時候裡便能夠翻開;“重不數斤”,就是說分量很輕。

池上有小舟,舟中有胡床。

白居易說得很清楚:水上有一條劃子,劃子上有一個胡床。上麵因為唐詩韻律、字數的限定,他不能說“胡床前有新酒”,隻能說“床前有新酒”,我本身邊倒邊喝。詩中的“胡床”與“床”較著指一個東西。

但是噹噹局下了政令今後,官方適應需求一個冗長的過程,才氣完整履行。比如中華群眾共和國建國今後,國度公佈實施千禁止,但是我們明天仍風俗於市斤製,就是老百姓說的“斤”。現在建國五十多年,當局多次下決計要改,都未能完整改過來。除了新疆和雲南這些遙遠地區,現在實施千禁止,本地地區大部分還是風俗用市斤。如果你去買雞蛋,必然說“我買二斤雞蛋”,必定不說“我買一公斤雞蛋”。比來幾年,當局又說要更精確些,說“公斤”。你跟售貨員說“來兩公斤雞蛋”,阿誰售貨員必定看著你,不曉得你要乾嗎。實在你就是要買四斤雞蛋,但是你不好好說,你非說“來兩公斤雞蛋,是國度讓我說的”。這話聽著就很彆扭。