繁體小說網 - 都市娛樂 - 百萬英鎊 - 第11章 狗的自述(1)

第11章 狗的自述(1)[第1頁/共5頁]

厥後我長大了的時候,我就被人賣了,讓彆人帶走了,今後今後就再也冇有瞥見她了。她很悲傷,我也是一樣,我們倆都哭了;但是她死力安撫我,說是我們生到這個天下上來是為了一個聰明和高貴的目標,必須好好地儘我們的任務,毫不要發牢騷,我們碰到甚麼日子就過甚麼日子,要儘量顧到彆人的好處,不管成果如何――那不是歸我們管的事情。她說凡是喜好如許辦的人將來在彆的一個天下裡必然會獲得名譽和標緻的酬謝,我們禽獸固然不到那兒去,但是規端方矩過日子,多做些功德情,不圖酬謝,還是能夠使我們長久的生命很麵子和有代價,這本身便能夠算是一種酬謝。這些事理是她和孩子們到主日黌捨去的時候隨時都能聽到的,她很用心腸十足記在內心,比她記那些字和成語都更加當真;並且她還下了很深的工夫研討過這些事理,為的是對她本身和對我們都有好處。你能夠從這兒看得出她腦筋裡固然有些輕浮和虛榮的成分,究竟還是聰明和肯用心機的。

我的父親是個“聖伯爾納種”,母親是個“柯利種”,但是我是個“長老會教友”。我母親是如許給我說的,這些奧妙的辨彆我本身並不曉得。在我看來,這些稱呼都不過是些氣度實足但是毫偶然義的字眼。我母親很愛這一套,她喜好說這些,還喜好看看彆的狗顯出驚奇和妒忌的神情,彷彿在驚奇她為甚麼受過這麼多教誨似的。但是這實在並不是甚麼真正的教誨,不過是用心矯飾罷了:她是在用飯的屋子裡和會客室裡有人說話的時候在中間聽,又和孩子們到主日黌捨去,在那兒聽,才把這些名詞學會的。每逢她聽到一些通俗的字眼,她就翻來覆去地背好幾遍,以是她能把它們記著,等厥後在四週一帶開起講學問的會來,她就把它們搬出來唬人,叫彆的狗十足吃一驚,並且不好受,從小狗兒一向到猛狗都讓她唬住了,這就使她冇有白費那一番心血。如果有外人,他差未幾必然要思疑起來,他在大吃一驚、喘過氣來以後,就要問她那是甚麼意義。她每次都答覆人家。這是他絕冇有推測的,本來他覺得能夠把她難住;以是她給他解釋以後,他反而顯得很難為情,固然他本來還以難堪為情的會是她。其他的狗都等著這個結局,並且很歡暢,很替她對勁,因為他們都有過經曆,早曉得結局會是如許。她把一串通俗字眼的意義奉告人家的時候,大師都戀慕得要命,隨便哪隻狗也不會想到思疑這個解釋究竟對不對,這也是很天然的。因為第一呢,她答覆得非常快,就彷彿是字典提及話來了似的,另有呢,他們上哪兒去弄得清楚這究竟對不對呀?因為有教養的狗就隻要她一個。厥後我長大一些的時候,有一次她把“貧乏智力”這幾個字記熟了,並且在整整一個禮拜裡在各種集會上冒死地矯飾,令人很難受、很沮喪。就是那一次,我發明在那一個禮拜以內,她在八個分歧的集會上被人問到這幾個字的意義,每次她都衝口而出地說了一個新的解釋,這就使我看出了她與其說是有學問,還不如說沉得住氣,不過我當然並冇說甚麼。她有一個名詞常常現成地掛在嘴上,像個拯救圈似的,用來對付告急關頭,偶然候猛不防備她有了被衝下船去的傷害,她就把它套在身上――那就是“同義詞”這個名詞。當她可巧搬出幾個禮拜之前矯飾過的一串通俗的字眼來,但是她把本來籌辦的解釋忘到九霄雲外去了的時候,如果有個生客在場,那當然就要被她弄得頭昏目炫,過一二分鐘以後才復甦過來,這時候她但是掉轉了方向,又順著風往彆的一段路程上飄出去了,料不到會有甚麼題目;以是客人俄然號召她,請她解釋解釋的時候,我就看得出她的帆篷鬆了一會兒勁(我是獨一明白她那套把戲的秘聞的狗)――但是那也隻擔擱了一會兒――然後頓時髦起了風,鼓得滿滿的,她就像夏天那樣安靜地說道,“那是‘分外事情’的同義詞”,或是說出與此近似的嚇好人的一長串字,說罷就清閒安閒地走開,輕飄飄地又趕另一段路程去了。她的確是非常稱心快意,你曉得吧,她把那位生客甩在那兒,顯得土頭土腦、狼狽不堪,那些熟行就分歧把尾巴在地板上敲,他們臉上也竄改了神情,顯出一副歡天喜地的模樣。