繁體小說網 - 都市娛樂 - 不可思議的山海 - 第一千二百二十九章 翻譯官

第一千二百二十九章 翻譯官[第2頁/共3頁]

恩海杜阿娜扣問,南卡姆立即翻到那一頁,恩海杜阿娜看了一會,笑了起來,她道:

“應當是如許的,殺死本身的生命來達到和睦,毀滅本身的生命來表達公理。”

一個漢字難住了他,那就是“梁”。

翻開詞典一查,這筆墨年代長遠,工工緻整的每頁上都寫著無數的筆墨。看了數天數夜,反正睡不著,再細心看到昨晚半夜,才從字縫裡看出字來,滿本都寫著兩個字是“牛皮”!

“強梁者不得其死,好勝者必遇其敵。”

以是,隻能從後續頁數中,遴選語句來停止翻譯。

恩海杜阿娜則不管南卡姆的設法,她從神廟上俯瞰下界的拉格什,就如同眾神在宏偉的太陽群山俯瞰人間:

恩海杜阿娜也很歡暢,她把詞典抱在飽滿的胸脯前,對南卡姆道:“那麼這個詞典,借我幾天看一看。”

又完整的破譯了一句話,南卡姆開端看第五句話。

她開端解釋:“強力而凶暴的人不會有安穩的滅亡,擅於獲得勝利的人必然會碰到與他相稱的仇敵。”

“有朋友從悠遠的處所過來,不是會很高興?嗎?”

“這是一個反問的話語。”

由數個音,組合起來,就成為這個字的精確讀音。

南卡姆誠惶誠恐:“巨大的恩海杜阿娜,眾神的女兒,讚美的詩歌者!有甚麼事情需求我去做嗎?”

那些詩歌過於龐大,不如這些簡短的句子好翻譯,詩歌所代表的意義太多,南卡姆深深曉得,本身現在的程度,還不敷以去翻譯最後幾頁中的詩歌。

至此,南卡姆也不免感慨這本詞典的巨大,發音是最簡樸的東西,很多人都不會對其停止正視,但這份詞典分歧,固然相互的筆墨不一樣,但卻能夠收回一樣的聲音來,有了一樣的聲音作為中介,前麵的相互筆墨的對比就會顯得“簡樸易懂”。

“兼是一起的意義,全數一起看的話,少了人的前置詞彙,但如果把人加上,人們相互愛好,互動獲得好處。”

“強大而有力量的人,在團體句子中顯得奇特,但你想一想,很多具有強大力量的人,他的脾氣都不好,那麼就是強而凶暴的人。”

“這個字在第幾章?”

他乃至有些泄氣,畢竟如果這位東方之王,真的要在這裡成為祭司的話,冇有人能夠撼動他的職位。

就是因為懶。

如果阿卡德蠻子們有這類腦筋,他們也不會直接拿蘇美爾的神靈當作本身的神靈來用了。

南卡姆學習到的一共是四條長句,這兩日他一向在對前麵的幾句話停止點竄和潤色,而他在麵前第五條長句上卡住了,乃至已經卡了好幾天了,以是臨時放下,現在前麵四句話都已經破解,他必必要麵對第五句。

南卡姆頓時一驚:“這...!”