第三百二十九章 文化道統之爭《拜求月票》[第1頁/共4頁]
“固然我極不附和你這類說法,但是我也想聽一.聽你的解釋。”李允蘅有些不滿地對範無病說道,胸前的矗立因為有些憤恚而變得起伏不定。
但漢字已經深深地刻入韓國的汗青和文明當中,老是揮之不去。他們書院和寺廟的春聯和匾額用的都是漢字,汗青記合用的也是漢字,就是王廷院外大臣站班的腳下石板上都刻有正一品如許的官階漢字,博物館裡凡超越一百年的文物上的筆墨,也都是漢字。把報紙冊本上的漢字去掉輕易,可把這些文物上的漢字去掉,也就即是把韓國汗青也一筆扼殺了。
範無病感覺,現在敲打韓國人,讓他們變得誠懇一點兒的任務,就落在本身的肩膀上了,隻要把這條亞洲四小龍之一的小龍給餓成泥鰍,那麼他們再如何樣,也蹦躂不起來了。
“你們中國報酬甚麼向來不曉得尊敬彆人呢?隻喜好以本身的意誌強加於彆人?”李允蘅非常不滿地對範無病說道。
“把孔子跟老子都認定為韓國人,這個老是有的吧?”範無病立即提出了這個題目。
或者,昔光陰本人也是這麼想的,由敬慕中國的文明到渴求中國的資本,最後終究帶著人打出去了。
另有就是韓國人說他們喝湯用勺子,而中國人則用碗直接喝。實際上,韓國人大抵不曉得,中國人用了數百年乃至數千年的瓷湯勺是用來乾甚麼的?韓國的佛塔為石塔,與中國的磚塔或日本的木塔分歧。但他們不曉得中國之大,因地製宜,石塔、磚塔、木塔、土塔、琉璃塔乃至鐵銅等金屬塔都有。
範無病點頭說道,“就如漢城改成首爾來講,中國人聽到漢城,就能夠感遭到這是一個弘大的、繁華的、充滿文明精力的都城。但是如果叫首爾,則與大多數韓國地名譽概分歧。如果必然要遵循韓國人的發音來翻譯,那恐怕有的人會說,關於首爾最精確的發音是色窩兒,發音固然精確了,但意義倒是**的奧妙場合,反而更加糟糕。或許另有人會說成餿味兒,因為漢城的渣滓清理不及時的時候,街道上滿盈著一股泡菜腐臭後的餿味兒。以是我想,還是不改名字為好。”
傳聞有的學者已經證明孔.子乃是韓國人,雖有分歧定見,但已作為一家之言而等候汗青查驗。目前又有關於老子也是韓國人的大膽猜想,但是還冇有拿出強有力的學術證明。
李允蘅立即表示了分歧定見,“這個事必然要分清楚的,不然如何曉得我們大韓民族是天下上最優良的民族?”
韓國報酬了去中國化,老是試圖在一些小的東西上,找出一些韓國特性。比如說韓國的筷子不是方截麵的,而是扁的,並且多用不鏽鋼製造,同中國方竹筷子分歧,隻是不曉得他們在不鏽剛發明之前用甚麼來用飯?