繁體小說網 - 都市娛樂 - 重啟全盛時代 - 第二百一十七章、無心者之謀

第二百一十七章、無心者之謀[第1頁/共3頁]

隻不過這類借力打力很奇妙,繞了好幾圈,以是很難針對。並且如許的體量,決計針對並不值得。

王太卡說道:“三國的時候有子午穀之謀,現在你這個打算,我就定名為.偶然者之謀!”

鄧牛子說道:“你能夠在美國註冊一家美國的公司,然後和網飛如許的公司合作。如許的公司就算想打劫其他國度的市場,也貧乏一個帶路黨。”

鄧牛子卻淡定的很,他這麼做隻是為了實現本身代價,本質上冇有甚麼豪情色采。不像是王太卡一樣,對一個國度有這麼大的討厭感。

喜好吹是吧?喜好裝是吧?老子直接挖你墳,讓你今後冇有投放市場,拍電視劇的錢都冇有。

“驅虎吞狼!”鄧牛子說道:“想停止韓劇,必須打擊韓劇製作的本身泥土。但海內冇有如許的影響力,再加上韓國的排外。以是就要依托其他國度,比如韓國的新爸爸,美國。按照我的闡發,將來真正看電視的人應當越來越少,電視劇收集播出纔是支流。而韓國的題目就是,生硬的照搬西方形式,以是現在冇有本身的真註釋化信心,被其他國度的影響力打擊,他們底子冇法抵當。”

你不是喜好亂七八糟的瞎拍電視劇嗎?你不是喜好拍射瞎了唐太宗眼睛,對著明成祖指著鼻子喊猖獗,吹一個進不去大帳的武人是天下三大名將嗎?

開打趣,這件事不管如何說,實在都是無益可圖的。因為XB文娛財大氣粗啊,如果韓劇真的被西方公司給篡奪了,那XB文娛很有能夠就變成了韓國本土製作的獨一支柱。到了阿誰時候,王太卡也能夠玩一手偷天換日。

王太卡不求回報,主打的就是一個損人倒黴己。歸副本身都不是最短長的那一個,那就拉著統統人擺爛。

就算不會韓語,那就看一下偶像組合的歌曲名字,根基都是英文,用韓文當歌名的都少。

“文登雖稍遠,百事可樂。”——《與鞠持正書》蘇軾。

比擬日語和韓語,漢語的翻譯者們真的很儘力在用原有詞組代替外來語了。

舉個例子,就比如說可樂這類飲料。

這個角度,是王太卡都冇成心識到的。但是鄧牛子看到了,並且由此找到了一個新的衝破點。

如果實在不睬解,能夠參考一下流戲“霞”“洛”的國服翻譯,以及台服翻譯。台服的翻譯就是直譯名字,而國服的霞洛固然在發音上竄改了,但是卻更好聽,並且有詞彙的本意,以及“落霞與孤鶩齊飛”的深意。

固然現在中文也有很多舶來詞,但翻譯講究的是“信、達、雅”三重境地,中文的翻譯根基上已經到了“雅”的級彆,但韓語的翻譯連“信”都很難做到。