繁體小說網 - 言情小說 - 重生之乘風而起 - 第一千零九十七章 格局

第一千零九十七章 格局[第2頁/共3頁]

鬆井造持續點頭:“但是我國的漢字,就算與中國的字型完整不異,但詞義卻也不一樣。是以也稱為‘和字’,‘和製漢字’,文明內核是不一樣的。”

鬆井造完整冇有想到麵前這小子竟然有這麼大的格式,島國和高麗一樣也走進過之前中國GB字庫的利用誤區,乃至能夠說中國的GB字庫就是給他們兩個國度帶到坑裡去了——那就是標準的理工思路,先處理有冇有的題目,再處理好不好的題目。

“哈哈哈哈,金先生您說話真風趣。”周至笑道:“你們同分歧意,和我有甚麼乾係?歸正我們一向在按部就班地事情,第二期衝破單平麵限定是鐵板釘釘的事情,而三期字庫,也在緊鑼密鼓地停止當中。”

辜開來笑道:“你說這個,實在是諸橋徹次在一九二八年開端編輯的,全書註釋十二卷,索引一卷,共收漢字四萬九千七百個,漢語字詞五十二萬六千個。”

“比如山東日照,有個‘冫口’子莊,讀音為ZHAN,這個字在任何字典裡都冇有。”

“一九五零年,我國文教部公佈了教誨漢字一千個。七年後,教誨漢字擴大到一千三百字字。七二年文教部公佈了根本常用漢字一千八百個。而辜傳授所說的,是前年大法院公佈的‘人名用漢字’,兩千七百三十一個。”

“如‘榊’字表示祭神之樹,‘辻’字表示十字路口,‘峠’字表示山路由上山轉向下山的最高處,‘躾’表示禮節、規矩上的教養、管束等等。”

說得非常的客氣,但地底下的意義卻非常明白,就是這事兒你們隻要參與找BUG的資格,團體設想上冇有多少指手畫腳的空間。

“因而你們就仿照漢字的佈局,用六書的‘會心法’,即將兩個或兩個以上的漢字或漢字部件組合在一起,自造漢字來表示日語裡的這些觀點。”

“但是按照我們的《諸橋大漢和詞典》,我國所用漢字,也有近五萬字,這還不包含四五年簡化後的簡化字。”

“又比如四個木放到一起,讀音為PENG,含義為草木富強,這是ZJ省的南部方言。”

“就算漢字再多,也占用不完三個平麵吧?”鬆井造壓住了還想說話的金淳一,學術歸學術,在這裡談彆的毫偶然義。

如果從政治層麵考慮,也輪不到他們來開會,還不如直接從學術提出題目。

“但是我要提示鬆井先生的是,《大漢和辭典》所收錄的漢字,實在是按照《康熙字典》采錄的,用的注音也是中國傳統的反切法注音法,首要取自中國的《廣韻》《集韻》等書,釋義則從本義到引申義和比方義,一樣首要來自中國古籍。”

“是以嚴格提及來,隻要這部分自造漢字,纔是你們獨占的‘國字’,在你們現有的兩千一百三十六個‘常用漢字’裡,占比也非常小。”