第606章 墓誌銘(感謝)[第1頁/共3頁]
在地球上這段小詩的原作者是英國聞名墨客瓦特?蘭德的名篇《生與死》,但是真正讓它在海內流行一時的倒是大師楊絳的這段漢語譯本,這首《生與死》的譯本很多,最受推許的則是楊絳的這個譯本。
其次就是藝術;
火萎了,
這絕對是地球上中國近代文壇大師級的人物,而這首《生與死》的譯本莫過於楊絳先生譯過的最美的一首小詩。
我雙手烤著生命之火取暖;
Iwarm’dbothhandsbeforethefireoflife;
fornonewasworthmystrife;
“不過,明天在這裡,我並不是冇有為你做一些事情,你看,你這墓碑上的墓誌銘,我和誰都不爭,和誰爭我都不屑;我愛大天然,其次就是藝術;我雙手烤著生命之火取暖;火萎了,我也籌辦走了.”
以是,每當這些航拍器飛到身邊的時候,李婉轉自是不覺得意,明天亦是如此,航拍器在身邊飛舞著,李婉轉則自顧自的在白曉峰的墓前說著。
他在說甚麼?
楊絳(1911年7月17日―2016年5月25日),本名楊季康,江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家和本國文學研討家,錢鍾書夫人。
和誰爭我都不屑;
他身邊的人還好點,但是前麵的人群,特彆是一些媒體的記者們可就聽不清他再說甚麼了。
以是,現在李婉轉用如許一名文學泰鬥的名篇送給這個天下的白曉峰,當真是從本心給這位昔日老友最高貴的敬意和懷想了。
Istrovewithnone,
“你小子此次這件事情真的很俄然,讓我措手不及。你說,一個好好的大活人如何說冇了就冇了呢?”
隻是逗歸逗,關於這段他寫給白曉峰的墓誌銘倒是真的冇有言過實在。
“這墓誌銘但是我送給你的,請當今最好的雕鏤大師一筆一筆為你刻上的,這墓誌銘可了不得,概括你這平生綽綽不足,你現在不過就是逝去了罷了,死者為大,我就反麵你斤斤計算了。你如果還活著的話,我纔不捨得等閒拿出來送你呢!”
但是,隻奉上如許的一首墓誌銘明顯還是不敷的,因為這個天下的人們並不曉得這首小詩的巨大之處,就算曉得,那也是因為在他們眼中李婉轉的巨大才讓詩也跟著巨大起來,但是在這個天下上,李婉轉現在還不是一個巨大的墨客或者文學家,而是一個巨大的歌者和音樂家。
因為這首小詩表示了一種通達安閒、主動悲觀的人生態度和安好淡泊鉛華洗儘的人生境地。其沉定簡練的說話,看起來平平平淡,無陰無晴,但是平平不是窘蹙,陰晴隱於此中,顛末漂洗的苦心運營的樸實中,有著本質的殘暴富麗,潔淨了了的說話在楊絳筆下變得有龐大的表示力。