第六百一十七章 采訪(一)[第2頁/共3頁]
引進外洋的內容,翻譯必定是需求的。小火伴公司目前首要建立了中日字幕翻譯、中韓字幕翻譯、中英筆墨幕翻譯等等支流的翻譯團隊。
“老闆,《紙牌屋》B站成績,第四集訂閱319萬,第五集訂閱284萬。”於冬淺笑說道,“目前單集訂閱成績,在B站能夠排前二十名,申明美劇是有市場的,隻可惜,更多的熱點美劇是搜狐視頻等等網站買下了版權!”
“感謝,想必郝總會很歡暢有您這麼好的朋友。”
初期版權不太嚴格的期間,各大支流視頻網站很少會想到采辦正版的影視內容版權。但跟著視頻網站優勝劣汰,最差的視頻網站辦事器和帶寬本錢都付出不起,不消比及版權期間。就直接停業封閉了。
“嗯,我們是哥們。在校園就一起創業,我很珍惜這一份交誼。”
更大的好處,恐怕在於Netflix股價大漲,讓小火伴公司投資獲得了一倍多浮盈,13億美圓的投資,目前已經增加34億美圓。
一開端,中國視頻網站是仿照YOUTUBE的分享形式,隻不過,淺顯用戶上傳的短視頻和分享視頻,質量都很普通般。大多數的觀眾,不成能把耐久把精力華侈在這類粗製濫造的自拍視屏中。
“不客氣,我跟你們郝老是老朋友了,給亞視雪中送炭,進獻一點收視率算是情麵。”王啟年笑了笑。
跟著視頻網站對於版權越來越正視,大師一擁而上的搶購版權。天然形成了本來不值錢的收集播放權,漲價到跟電視播放權看齊的程度。
而小火伴公司無疑是《紙牌屋》的首要受益者之一,臨時非論《紙牌屋》中文獨家版權全權歸小火伴公司代理。估計,《紙牌屋》第一季,中文市場能夠產生數千萬元群眾幣的支出,扣除給合作火伴的分紅以後,小火伴公司能夠有獲得不低於千萬群眾幣的紅利。
而搜狐、騰訊、優酷、樂視網之類的敵手,因為視頻免費不像小火伴公司這麼成熟,很難壓服版權方同意采納分紅機製,還是獨家分紅的體例,把版權受權給中國的視頻網站。
很多一些翻譯,是收集上的野生翻譯,小火伴公司通過對互聯網野生翻譯停止招安,有人情願坐班,就招募為正式員工,有人不肯意來坐班,也能夠成為編外的互聯網翻譯。采納計件人為,每集字幕給呼應的翻譯費。
“王總,感激接管我們亞視的專訪。”亞視的主持人含笑說道。
比擬一些票房幾個億美圓的好萊塢大片,它的支出和利潤,一定顯很多麼傑出。
海內的影視版權合作到了已經程度以後,各大網站也紛繁試圖在外洋引進版權。比如,韓劇、美劇、日本動漫之類的內容,都是各家公司爭奪的重點目標。乃至,有的視頻網站連泰國、印度之類的國度的版權也會采辦,畢竟全天下任何一個國度,最會有一些內容是亮點。