第一百三十九章 海外版和繁體版[第1頁/共3頁]
但是趙澤君的層次,彷彿又高了一層。
“並且港台的電子瀏覽市場,目前還是空缺!以我們澤閱的小說基數,一下子衝出來,很快就能占據全部市場!”日朝彌補說:“趙總,我感覺還以嘗試韓語版的,日語版的。
“嗯。”趙澤君介麵說:“吳總的顧慮是有事理的。先說文明差彆吧,東西方的文明當然是有差彆的,究竟上,我們的很多文藝作品,能在外洋脫銷,首要發賣工具,還是外洋的華人。這就足以申明題目了,不過呢……”
也不曉得這聲感喟,是為了他和趙澤君身在同一期間而感到無法,還是感覺起點死在此人手裡,不算冤枉。
這還真不是老吳在內心吹噓趙澤君,剛纔那番話,提及來簡樸,聽都能聽得明白,可如果冇有深切的瞭解收集小說的本質,絕對說不出來,也想不到。
在目前的收集小說界中,吳總一向以為,高階的從業者,有兩個層次。第一個層次,根基精確的評判某一本小說的吵嘴,教誨寫手如何樣寫出好的小說,這類層麵程度的從業者,能夠算是資深專業人士,比如起點澤閱的少數資深編輯。
“吳總,你感覺呢?”趙澤君問吳小輝。
“聽君一席話,勝讀十年書!趙總的闡發精煉入裡,是我冇看到題目的根子。”吳總說完,卻幽幽的歎了口氣。
“我們的熱血文裡,十本就九本都是屠滅東洋,炸沉日本。”趙澤君比劃了一個爆炸的手勢,假裝驚駭道:“我可不想哪天來幾個日本憤青,把我們澤閱大樓給炸了。”
這一層次的人,無一不是引領行業精漂亮彥,日照和起點幾個初創人,根基都算是這一層的,凹凸程度略有差異,但總的來講,都是這一層次的。
剩下人先是一愣,然後都不由自主的微微點頭。
說完,對吳總笑了笑:“當然了,我們不能希冀一個讀普希金的人愛看我就是地痞,和海內一樣,整天看茅盾讀論語的人,也不會來澤閱費錢。但是,喜好讀三個火槍手的人,喜好看哈利波特的人,不管在哪個國度,都占了大多數。”
“實在也不是甚麼新奇主張。”趙澤君可貴臉皮薄了一次,“在步行街上我看到那麼多本國店鋪,就想了,老外能能賺我們的錢,我們就不能賺老外的錢嗎?”
趙澤君擺擺手說:“這個呢,也隻是我小我的猜想,冇有顛末實際查驗。剛纔吳總說的一步步來,這是老沉慎重之語。我看如許好了,第一步,我們先不焦急推行外洋版本,而是做繁體版,麵向港台讀者,先嚐嘗水。畢竟我們是同種同源,在文明上差彆很小。並且港台和西方打仗機遇多,是一個向西方天下生長的跳板。”
在場都是行業專家,一點就通,日照眼睛一亮,接話說:“趙總,你的意義是,把我們的小說推向外洋?翻譯成其他國度的筆墨,做外洋版?”