第281章 海外反響(一)[第1頁/共3頁]
但為了日本市場票房著想,還是專門找了日本本地的配音。當然了,其日本配音也是極其嚴苛,光是配音就燒掉了1億日元預算。
當然,目前中文版《阿瓦隆之庭》配音阿爾托莉雅的李心悅,因為是大量配音職員中海選,其還是非常符合阿爾托莉雅的氣場,有點近似於後代的川澄綾子配吾王的聲線,幾近是講中文的川澄綾子。
1985年1月1日,《阿瓦隆之庭》登岸日本市場。固然,林棋有點中二的想要上中文配音日語字幕。但終究還是挑選日語重新配音,畢竟,這個年代的華語片還未強大到讓人看字幕的程度。
1.38億元的預算,在香港起碼能拍兩三百部低本錢的電影了,固然一定能夠做到部部贏利,但是目前港片絕大部分還是能夠實現回本紅利,分離投資數百部電影,老是收益率必定是非常抱負,風險也是比較低的。
而《阿瓦隆之庭》在這個年代則是碾壓級的質量,在日本上映的首日,票房既衝破5000萬日元。
《阿瓦隆之庭》對徐克和香港一部分行動大片的影響,本質上能夠稀釋為一句話“遇事不決燒殊效”。
適度的學習和仿照,這是行業生長的必履過程,但是歹意的跟風,則相稱因而濫捕濫伐,把水內裡的魚苗都撈上來了,把山上還未長成的木頭都砍掉了,如許粉碎性打劫,天然是把全部生態敏捷的搞死。
蹭熱度的電影大部分紅績都平平,這並不是題材不好,而是他們底子冇有搞明白核心賣點。
因為新創業電子和菲力克斯公司的電腦殊效技術,是對外開放辦事的。在《阿瓦隆之庭》的告白效應之下,菲力克斯動畫的殊效訂單多的令人髮指,不得不擴編公司的團隊,專門組建了對外辦事的“菲力克斯殊效事情室”。
這個年代不彆的配音,讓人看字幕的主如果好萊塢電影,很多的好萊塢大片,英文配音增加翻譯字幕就直接能拿到電影院上映。日本動漫在這個年代還未自傲到搞日語配音配字幕就賣到外洋市場。
並且,CG殊效也不是一些不著名的小導演能夠玩的,即便是加幾分鐘的殊效鏡頭,也是千萬元起步。以是,殊效隻相稱於把好剛用在刀刃上,而不是濫用。並且,也隻要徐克這類級彆的導演,纔有資格壓服投資商增加殊效預算。畢竟,殊效的預算比這個年代香港最大牌的明星還要貴!
實際上,林棋也冇有完整搞明白賣點,隻不過,把他已知的元素都組合到一起,並且,靠著他超出期間的審美給質量把關。
本來,日本市場就有“聲優挽救動畫”的古蹟,一些質量很粗糙的動畫,就靠著聲優這個長處,把全部動畫的人氣給捧紅了。
觀眾遍及反應“除了阿爾托莉雅,我們誰都不認。”。