繁體小說網 - 遊戲競技 - 大明地師 - 關於稱呼的問題

關於稱呼的問題[第1頁/共1頁]

比如對知縣,有稱“堂尊”的,有稱“相公”的,有稱“父母大人”的。因為知縣是“父母”,因而知府就是“祖父母”,巡撫是“曾祖父母”……我想,如果照這個彆例去寫,讀者會不會噁心我不曉得,起碼我受不了。

我的考慮是,儘量在汗青和當代敘事體例之間找一個均衡點,讓大師能夠感受這是一部汗青小說,同時又不會墮入訓詁而不能自拔。

橙子絕對不是一個精通當代文明的人,這一點要事前申明。不過,為了寫這本書,橙子買了一堆研討明朝的質料在惡補,態度是充足當真的。

再就是“大人”的稱呼,傳聞在明朝前期是一個尊稱,到了明朝前期就成為一個不太受人歡迎的稱呼了,曾有因稱呼巡撫和知縣為“大人”而導致後者不悅的記錄。從這個記錄來看,第一,大人這個稱呼仍然存在,並且仍然能夠利用;第二,大師不太喜好這個稱呼了。――是不是有點近似於現在的“同道”、“蜜斯”如許的稱呼?

有讀者以為,鄉村該當是稱呼爹孃,我感覺這是北方的稱呼。橙子精通江西方言和潮汕方言,稱呼母親都是叫媽的。潮汕方言裡,稱彆人的母親叫“姆”,本身稱呼母親則叫“阿媽”。

在陳寶良著的《明朝社會餬口史》(中國社會科學出版社),先容申明朝北京人稱呼母親就叫媽,南邊人因方言題目,叫法各彆,有的發音近似於“姆媽”,實在也是媽。

有幾位書友在書評區質疑,說中國當代稱呼母親不是叫媽的。我解釋一下吧:

歡迎大師對本文挑刺,但同時也但願挑刺的書友能夠有理有據,不要拿著甚麼五四活動以後中國人纔會叫媽如許的段子來指責橙子。

我上彀搜了一下,有人考據說媽這個稱呼是五四活動以後才從西方傳入中國的,是MUM的音譯……我無語了,你非要說我100多歲的外婆是跟大釗兄才學會叫“媽”的,我也冇體例。

起首,我是從我們本地的鄉村說話解纜,來寫這個稱呼的。我的長輩稱呼他們的母親的時候,就是叫“媽”,我考據的範圍,根基上能夠上溯到19世紀末端。鄉村受外來文明的影響不較著,以是能夠猜測這個稱呼的來源該當更早。

除了母親的稱呼以外,書中其他的稱呼也是一個難事,我儘量地找質料查對,但很難做到精準。據《明朝社會餬口史》描述,明朝前期的稱呼非常龐大並且混亂,很有點現在網上黑話的這類狀況。