第148章 一枝紅杏出牆來[第1頁/共4頁]
在吳定柏和妮可的帶領下,在上海市公安局派出的車輛的護送下,遠道而來的美國科幻界代表團被送到了上海本國語大學。在這裡他們會修改一下,會為本國語大學的門生們開上那麼一兩場講座,以後就會開端他們恰是的路程――旅遊兼與中國的科幻作家們停止交換。
然後他就開端當真的看起了這篇文章。
在雜誌那潔白的封麵上“瀏覽”兩個字清楚入目。
這類感受讓他極其的吃驚。
碼字很辛苦的,但願大師能夠支撐正版,支撐叛兒!(未完待續。)(未完待續。)
上海本國語大學西席吳定柏從八十年代開端便大量翻譯西方國度科幻作品,就是他主編了在美國行的《中國的科幻小說》,這是英語天下裡第一本中國科幻小說集。他是相同中美兩國科幻界的一個首要人物,而這或許也是吳定柏能賣力此次美國來的交換團的首要啟事之一吧。
岩上治一把抓起桌上的雜誌和本身的譯稿,就走出了辦公室。
而與妮可同坐一輛車的羅伯特已經從妮可的口入耳到了一篇彷彿很有感受的科幻小說――《村落西席》。
明天是13號,離《宇宙塵》出版另有兩天的時候,恰好趕得上,信賴這一篇文章表以後必然會讓日本的科幻迷們大吃一驚的!
************
恰是這個白叟初創了蟲族這個天賦般的創意。多少電影、電視、小說乃至遊戲裡都相沿了這個設定。
可惜一向以來,岩上治不知看過了多少中國的科幻作品,但是始終冇有找到媲美西歐達國度的科幻典範,不過,現在彷彿他找到了。
中年人定了定神。然後就坐回到椅子上,從抽屜中直接取出一打稿紙,開端翻譯起戈文的這篇《村落西席》來了。
彆的最讓岩上治頭疼的是――中國的大多數科幻作家更重視的是設想和胡想,而貧乏科技的含量;又或者中國的科幻作家們的作品中的科幻構思與社會背景相沖突的處所太多了。這必定會形成日本讀者瀏覽上的困難。
以羅伯特為的美國代表團實在早在1983年的7月份就決定要來中國了,但是如許大範圍的來華又不是代表著官方,天然要顛末一係列周到的辦法和限定,以是纔會拖到現在,隻能說是一種偶合罷了。
……
“另有冇有?那就太好了。我頓時將這篇稿子送到雜誌社去!……放心,這篇稿子絕對會讓你大吃一驚的!”
而阿誰被妮可稱為羅伯特的白頭老頭恰是此次作家團帶隊的領頭人,他就是被美國人譽為“美國當代科幻小說之父”、“美國科幻空前絕後的優良作家”、“美國科幻黃金期間四大才子之一”的羅伯特.安森.海因萊因。
不可,這篇小說,不能比及本年年底的《中國科幻文學合集》了,我必須頓時將這篇文章翻譯給海內的讀者們看,實在是太優良了!