022 傻人傻福[第1頁/共4頁]
顧洛北終究端莊了起來,固然嘴角還是帶笑,不過語氣卻當真了很多,“伴計,‘公主日記’的導演如果我冇有記錯,是加裡-馬歇爾吧?”安妮-海瑟薇賜與了確認的答案,“他但是拍攝出‘風月俏才子’、‘逃竄的新娘’如許的笑劇電影,一手把茱莉亞-羅伯茨甜姐兒的形象捧紅的。馬歇爾是喜好拍攝笑劇電影的,固然我冇有看過‘公主日記’這個腳本,但我感覺,這個腳本裡的公主不會是那種文雅高貴的範例,反而應當是活潑開暢、帶著一些莽撞的敬愛公主。”
“呼,這拍攝電影、應戰演技的事,誰說得準呢,我目前就冇有一點眉目。”顧洛北說的是實話,他有百老彙經曆,他也模糊記得上一輩子傑克-吉倫哈爾是如何歸納這部電影的,但曉得歸曉得,本身要歸納出來可不是一件易事。
顧洛北簡樸地把事情說了一遍,聽得安妮-海瑟薇是感慨連連,“公然有你的氣勢,老是挑選本身想做的事,我也感覺這部電影應當很合適你。”安妮-海瑟薇的意義是獨立電影、Cult電影和顧洛北的氣勢很符合。
固然顧洛北隻在倫敦餬口了六年,另有大部分時候是嬰兒期間,但英式英語的風俗卻一向留在了顧洛北的口語當中,包含老學究老貴族的英式口音,也包含一些稱呼的辨彆。比如美國人更多時候喜好利用名流們(Gentleman),而英國人則利用先生(Sir),當然,這都不是絕對的。不過在“伴計”這個鄙諺上就比較清楚明白了,美國人喜好稱呼用Dude這個詞做口語,相對街頭一些;而英國人則是利用Mate這個單詞。Mate這個詞包含了火伴、老兄、妃耦、朋友等意義,意義為更書麵、也更加詩意一些。美國人在仿照英國人說話時,“Mate”這個單詞就是標記性用語了。
“不不不,我倒感覺,你會拿到這個角色。”顧洛北揉了揉本身笑得發僵的臉頰,果斷地說到。聽語氣,一點也不像是在安撫,而是確信普通。
安妮-海瑟薇冇有答覆,在腦海裡細心回想了一下腳本,不由感慨顧洛北靈敏的察看力,“是如許的。”
“你好,這裡是海瑟薇家。”接電話的是一名中年密斯,聲音非常動聽,不緊不慢,帶著一絲文雅。
聽到安妮-海瑟薇這誇大的答覆,顧洛北嘴角的笑容不由自主就掛了起來,“如何,你把導演打了?”
顧洛北的英國口音並不生澀,反而讓人聽起來非常舒暢文雅。安妮-海瑟薇也早就風俗了顧洛北說話的口音和體例了,以是一點也不在乎,隻是聽到了題目的內容,就來了一句長長的“我的上帝”,然後就聽到她一下趴到桌子上的聲音,“那是一場災害……”