649 一曲釋然[第1頁/共4頁]
“就是如此這個短語,原意是保持原樣、恪守本sè,但是放在分歧的語境裡便能夠有分歧的意義。它可以是“僅此罷了”的遺憾,也可以是“隻能如此”的錯過,還可以是“就是如此”的豁然。一個短語當中包含的感情實在過分豐富。
“我曾經嘗試著將痛苦安葬,但你因我墮淚,也讓我止不住淚落。你曾隻是為了挽救我,但我又將你落空。現在隻要謊話,多麼但願我能夠說那隻是因為我。”
埃文-貝爾老是很善於在餬口當中捕獲靈感,將本身對餬口的體悟融入到歌曲當中,以各種音樂情勢表達出來,以是他的歌曲老是能夠輕而易舉感動聽心,因為這不但是埃文-貝爾的餬口經曆,也是統統聽者的餬口。“我隻是在尋覓一條回家的捷徑,但很龐大,統統都過分龐大。”
埃文-貝爾的話語讓凱瑟琳-貝爾翻開了心xiōng,但是這一首歌卻讓凱瑟琳-貝爾完整豁然。愛德華-施密特又如何,就算是威廉-貝爾真的返來了,她也能夠安閒麵對,統統由心,這就充足了,不是嗎?
“就是如此。”凱瑟琳-貝爾低聲反覆了一下,然後低下頭,用雙手將臉上的淚痕用力擦拭而去,lù出一抹淺笑,再次果斷地說到“是啊,就是如此。”此時的凱瑟琳-貝爾,才真正地想開了。
餬口向來冇有“簡樸”一詞,即便是再淺顯人的餬口,也都有屬於本身的龐大。大人有大人的煩惱,孩子有孩子的憂愁;富人和貧民有著分歧的需求;男人和女人有著分歧的思考……餬口的龐大,讓我們耗經心力。
此時,這個短語聽在凱瑟琳-貝爾的耳朵裡,也帶上了〖自〗由的味道,有些滄桑,有些遺憾,有些失落,有些傷痛,有些無法,但更多的還是豁然。
“這座都會的某處,我曉得有條巷子,我們曾經能夠找到,但現在或許再也找不到了。悠長以來,我們一向在否定,現在我們終究厭倦了嘗試,我們撞了牆卻冇法轉頭,久久不能放心,就像潺潺流水穿過木橋,你說過我懂了我想那也就隻能如此了
“這首歌叫甚麼?”凱瑟琳-貝爾一向都很佩服小兒子,但是到了明天,她才明白為甚麼有那麼多報酬埃文-貝爾的音樂而猖獗,因為那就是餬口,那就是感情,那就是本身。
這是這首歌裡最後一句歌詞,埃文-貝爾演唱結束以後冇有說話,四周墮入了一片溫馨當中。黑夜就彷彿一塊柔嫩的綢布,將凱瑟琳-貝爾緩緩纏繞,喧鬨的沉默帶著絲質的柔嫩,從腳底向頭頂伸展,蕭索的北風翻開了皮膚上統統的毛孔,個人往身材裡鑽,一個接著一個寒噤在微微顫抖。凱瑟琳-貝爾能夠清楚聽到本身的心跳聲,從一開端的混亂無章到逐步遲緩下來,再到井然有序。