第十七章 《荒野集》[第1頁/共4頁]
比如聞一多的《死水》,固然格律很美,但是指著當政者的鼻子罵街,為晉桐所不取。
(作者注:“一隊小小的流落者”原句意為“由小孩子構成的四海流落的演出劇團”)
這一首就比較輕巧了,晉桐想起曾在自家旅社住過半年的阿誰日本歸化家庭。那位和族的大姐姐應當已經嫁人了吧。
但也有比機器翻譯還爛的,比如“天下上的一隊小小的流落者呀,請留下你們的足印在我的筆墨裡”,到底說甚麼鬼!
這首浪漫主義佳作,約莫不該歸入昏黃派,但誰教晉桐喜好呢。
以“新月篇”定名,並不料味隻挑選新月派作品,同期間其他墨客的名作,他也不會放過,獨一需求重視的是主題的挑選。
晉桐讀的《飛鳥集》是翻譯很糟的中文版本,機器枯澀,佶屈聱牙,毫無詩意神韻。當時翻看一目十行,他還感慨“大口語也美意義拿來充數!”
因為靈魂穿越,宿世的統統經曆、細節,讀過的每一本書,不經意間瞟過的每一個字都變成了安穩的影象。
“我跨著一匹拐腿的瞎馬,突入這黑綿綿的昏夜”就比“這裡斷不是美的地點,不如讓給醜惡來開墾”含蓄多了。
“從明天起,做一個幸運的人。餵馬,劈柴,周遊天下。從明天起,體貼糧食和蔬菜。我有一所屋子,麵朝大海,春暖花開……”
他數出22頁翻過,寫下《霧隱篇》三個字。
接著翻頁,第三首。
徐誌摩的《沙揚娜拉》,“最是那一低頭的和順,像一朵水蓮花不堪冷風的嬌羞……”
他要放大招!
再錄第三首,北島的《答覆》,“卑鄙是卑鄙者的通行證,高貴是高貴者的墓誌銘……”
這將是一本全麵抄襲的詩集。他已經決定了轉錄的第一目標,泰戈爾的《飛鳥集》!
本天下泰戈爾因為政務繁忙冇有出版《新月集》、《花匠集》,但此中詩文大多是暮年寫成,隻未翻譯成英語罷了。
但他並不是要跟原作者搶時候,作為異界文抄公,固然節操早已落地,底線還是有的。
餘光中、舒婷、顧誠、北島、徐誌摩、林徽因、胡適……
由此泰戈爾成了競選的大熱點,幾近每小我都肯定他將成為總理。誰都冇想到,在投票成果發表的前一天,泰戈爾在公開演講時被槍名片殺,魂歸梵天。
如此高雅的吹噓,當代徐國公看了應當很歡暢。
而那些右翼墨客的作品,多跟國度危難的汗青相乾,照抄也不應時宜。
當他寫下“為甚麼我的眼裡常含淚水?因為我對這地盤愛得深沉”,眼睛有些潮濕。
“布爾戰役”發作,英國有力照顧東南亞,大齊趁機策動了南洋戰役。但南洋隻是主疆場之一,另一個疆場是印度!大齊陸軍在印度橫掃統統牛鬼蛇神,打得英軍哭爹喊娘。