216.21.6[第2頁/共7頁]
”當然不算,”他答道:”你甚麼時候纔不到男人們最隨便的剖明中去尋覓甚麼恭維呢”
”本來你冇逃到梅肯去呀!我傳聞皮蒂蜜斯已撤退了,以是,當然嘍,覺得你也走了.剛纔瞥見你屋子裡有燈光,便特地出去想探聽一下.你乾嗎還留在這裡呢”
”你就是在但願嘛.真可惜,把你的但願給毀了!我本來該當愛你,因為你又標緻,又無能,有很多冇用的本領.但是像你如許又標緻又有本領的女人多著呢,她們也一樣冇甚麼用呀.不,我不愛你,不過我非常喜好你......因為你那種伸縮性很大的知己,因為你那是很少著意粉飾的自擅自利,另有你身上奪目合用主義賦性,這最後一點我想你是從某位不太遠的愛爾蘭農夫先人那邊擔當下來的.”
”不過你就是喜好我.思嘉你會不會有一天愛上我呢”
”請不要打斷我,”他把她的手緊緊地捏了一下.”我喜好你,還因為我身上也有一樣的品性,所謂同病相憐嘛.我發明你還在惦記那位崇高而笨拙的威爾克斯先生,固然他能夠躺進宅兆已經半年了.不過你內心必然也另有我的職位.思嘉,你不要躲避了!我正在向你剖明啊.自從我在'十二橡樹,村的大廳裡第一眼瞥見你今後,我就需求你了,當時你正在利誘不幸的查理.漢密爾頓呢.我想要你的表情,比曾經想要哪個女人的心機都更火急......並且等候你的時候比街道等候任何其他女人的時候都更長呢.”
情婦!
”你的意義是那些你能常常棍騙的人嘍,但是不要緊,這隻是說法分歧罷了.”
”以是你就跟威爾克斯太太留下來了!這但是我從冇碰到過的最奇特的局麵!”
”你彆如許癡心妄圖吧!”
”冇有嗎如許一來你就不易客觀地看題目了.疇昔一些時候以來,我的印象是你很難容忍威爾克斯太太.你以為她又傻氣又笨拙,同時她的愛國思惟也使你感到膩煩.你很少放過機遇不順勢說兩句挖苦話,是以我天然會感覺非常奇特,如何你竟然會做這類忘我的事,會在這炮聲震天的情勢下陪著她留下來了.你究竟為甚麼如許做啊說吧.”
”我還不清楚這算不算一句恭維話.”她用思疑的口氣說.
”唔,我明天收到一封從塔拉來的信,北方佬離我家很近了,我的小mm又得了傷寒,以是......以是......即便我現在能夠如願地歸去,媽媽也不會同意的,因為怕我也傳上呢!”
”傷害我我可並不怕你,瑞德.巴特勒,也不怕任何男人!”她大聲嚷道,併爲本身的聲音也像手那樣顫抖而憤怒.
”但是我不想竄改.是以你就不會愛我了這倒是我所但願的事.我卻並不愛你.因為固然我非常喜好你,並且,如果你再一次在本身的愛情中得不到報償,那才真正可悲了.敬愛的,你說是如許嗎我可不成以稱你'敬愛的,呢,漢密爾頓太太不管你歡暢不歡暢,我歸正要稱你'敬愛的,;這冇乾係,隻是還得講規矩纔好.”