繁體小說網 - 曆史軍事 - 讀檔失敗的大鬼斬役物語 - 聲優藤原啟治暢談配音過的真人版作品

聲優藤原啟治暢談配音過的真人版作品[第1頁/共5頁]

藤原:小羅伯特·唐尼麼,應當說比較輕浮?歸正總感覺甚麼處所顯得不太當真呢(笑)。為此,我在演出的時候也決計要表示出諷刺以及玩世不恭的感受來。在很早之前,他還年青的時候吧,我就已經為他出演的角色配音了。而現在感受他和之前的印象並冇有甚麼竄改呢。現在給他配音的機遇增加了,而我發明他的一大魅力就在於能夠在神采上做到細緻的演出,是以我也為了逢迎這方麵的氣勢而下了很多工夫。

q:確切會有分歧聲優為一個角色配音的環境,那麼在這類環境下,您是否不會去考慮彆人配音的版本,而是以新奇的心態去揭示演員的魅力呢?

q:我感覺演員也是會按照作品來挑選分歧演技的,這方麵是否也很有難度呢?

q:那麼在最後,請您給各位粉絲們說幾句話吧。

聲優們除了在動畫配音方麵有著超卓表示外,實在也頻繁地出演一些外洋影視作品。這此中,藤原啟治就因為出演《鋼鐵俠》《大偵察福爾摩斯》的聞名,剋日操縱出演節目“吹替王國”的契機,他接管了媒體采訪。

q:在家內裡的預習功課也不輕易吧。

藤原:是的。我記得本身看了好多遍《蝙蝠俠:暗中騎士》呢。在一些輕易舌頭打結的處所,我都會在台詞本裡做好“舌頭”標記。而最讓人憂?的就是說話的分歧呢。英語的環境下,偶然候會是舌頭伸到前麵來表示咂舌,而日語內裡則要把舌頭放在內裡,如此難以發作聲音來,歸正這方麵比較辛苦。角色塑造也很難啊。

q:那麼藤本來生在配音的時候是否重視過要表示性感呢?

藤原:是啊。我常常被人問:“動畫跟外洋電影配音的辨彆是甚麼?”對此我都會停止如許的答覆,在電影當中,聲優就該儘能夠複原角色才行。我們的演技不能有損演員表示,需求讓電影本身顯得有魅力。而動畫則能夠表現本性,也就是說我們屬於參與到製作過程中的人,是以用本身的體例要一點點表現角色魅力就好。相對的,電影則已經是完成品,那麼我們就不要過於考慮日語的力量、或者說如何做能讓作品更好了。應當說這就是我的矜持吧。

q:近年來,外洋作品配音激發了很多人存眷,那麼藤本來生感覺為外洋作品配音的魅力以及看點都在那裡呢?

q:在明天灌音的時候,有一個刹時是從小羅伯特·唐尼的角色切換到希斯·萊傑的角色,這也讓您感到吃力嗎?

藤原:這方麵倒是還好吧。很不測埠,我感覺比較淡定。隻是有些舌頭打結了罷了(笑)。

q:跟動畫完整分歧了?

q:在給外洋電影配音的環境下,您是否會在灌音之前幾次把原版看上幾遍呢?

q:這一次您為我們揭示了《鋼鐵俠》和《蝙蝠俠:暗中騎士》的配音結果,對於這兩部作品,您感覺哪些處所是值得大師存眷的呢?