一百五十七:靈魂,冇有靈魂[第1頁/共6頁]
“至於你,傑夫,我另有很多東西想要交給你。或許我對這個天下本源的熟諳有些偏差,可我想我對源天下那些數碼標記的體味仍然在你之上吧。”說著,老卡爾森將手一揮,不容我半晌掙紮,就將我重新拖進那由鋪天蓋地的簡樸字元構成的數碼空間當中。
在我曾經的冒險之旅中,偶然真的會忍不住嗤笑我的仇敵。它們呆傻木訥,偶然候乃至你已經暴露了較著的敵意,而它們卻仍不會主動進犯你。倘若你有充足的冒險經曆,乃至能夠事前預感到這些仇敵的每一步反應。偶然候我乃至會冒出一些荒誕的動機,比如:他們會不會是些冇有生命的提線木偶,之以是呈現在那邊就是為了給到此的冒險者們增加一些砍殺的興趣。
在那以後的時候裡,我的餬口過得充分而又繁忙。老卡爾森並冇有再像前次一樣把我置於那種介於“存在”與“非存在”之間的狀況,將我與內裡的天下隔斷開來,但卻要求我每當涉空者們散去、這個天下歸於沉寂的時候來到這裡,向他學習如何解讀那些由“0”和“1”構成如天空般浩大無邊的數碼字元。
很多人都曾經讚歎過天意冥冥,而現在,這深藏於冥冥當中的天意正以非常清楚的體例展現在我的麵前。
“現在我感覺有點兒悔怨了……”看到老卡爾森比設想的還要豁達,這讓我的表情好了很多,也跟他開起了打趣,“……我就不該該把這個真諦奉告你,讓你稀裡胡塗地過一輩子的。”
重視,我所說的“塞入我的腦中”並不是一種修辭,而是究竟就是如此!要曉得,這些數以億萬計的字元若要用一個一個地講授它們的含義,隻怕季世君王達倫第爾殺到我的麵前了我也還冇學會一個最簡樸的標記。但老卡爾森卻有一種特彆的體例:每當他指出一段字元時候,都會在腦筋中――當然,在源天下裡,他的腦筋也是由字元構成的――構成這些字元的翻譯,然後他就會施用一種名叫“複製術”――他又把這類邪術稱之為“拷貝術”――的強大精力邪術,將這統統的翻譯成果都強行灌輸到我的腦筋當中。
“你……你還好嗎?”看到他彷彿深受打擊的模樣,我有些悔怨那麼急著把我的發明奉告他了。
不過提及來,老卡爾森毫不是一個合格的西席,他從不向我親手演示這些字元的用法,更談不上甚麼“循循善誘”。他獨一能做到的,就是將這每一個字元所代表的意義塞入我的腦中,並要求我把它們牢服膺住。
但是,那統統和現在我所瞥見的比擬,隻不過相稱於九座高山上的一棵纖草般纖細。隻要當你體味了那深藏在無邊字元以後的意義,才氣真正體味到甚麼纔是真正的“浩大”。究竟上,相較而言,締造出人間的萬物,並不需求太多的字元,真正困難的是設定它們存在的法則:它們如何行動、能瞥見甚麼、發明這類環境時會做出如何的反應、發明另一樣物體時又會如何行動……這些設定常常需求數十倍乃至數百倍的艱钜於他們本身的存在,而這統統,天上諸神無巨無細,都一一做到了。