繁體小說網 - 都市娛樂 - 風騷重生傳 - 第兩千六百一二章 李安來電

第兩千六百一二章 李安來電[第1頁/共4頁]

在有了這麼多籌辦以後,前期殊效做起來當然是相稱的快了。統共一個月的工夫,殊效公司就已經幫李安他們把電影內裡的鋼絲陳跡都給去除了,剩下的時候內裡李安則是做各種其他的事情,比如配樂,比如各種精剪,比如配上字幕。提及來字幕,李安這時候正幸虧跟賈鴻漸打電話說這個事兒呢――“賈總啊,我是老李,我想來想去哦,還是感覺就直接作為外語片在美國上映吧。”

對於李安要直接作為外語片上映呢,賈鴻漸是有點不睬解。他最早都跟李安說過了,要讓周閏發他們演戲的時候直接來一遍中文的再來一遍英文的。然後就籌辦以英文的版本來打擊更好的票房。乃至打擊一下好萊塢奧斯卡的“正戲”。成果誰曉得李安這邊又開端彆扭了,又不肯意弄英文配音了,這是如何個意義?

“直接作為外語片?”賈鴻漸愣了一下。所謂的作為外語片呢,意義就是跟海內厥後的一些影院一樣。直接就是外語對白,隻不過加了中筆墨幕罷了。而普通要大範圍上映呢,那根基是要配成英文版的――還真彆覺得美國那邊冇有配音的,還真有!乃至不但僅是美國,連德都城有配音的!畢竟至心提及來,還是本民族的說話聽起來才氣讓觀眾感覺更親熱更輕易聽懂,天下上又不是每個國度都跟中國似的能夠通過cvd和收集看太多的盜版電影,成果早就風俗了原音原畫的字幕形式。當然了,這類要大範圍上映就必須配音並不是一個強迫的牢固,而是各家電影公司為了能夠獲得更好的票房所做的本身的行動。假定中國老百姓如果冇有看過那麼多盜版片兒。如果冇有風俗各種字幕的話。明顯是聽中文更輕易看懂啊。不然看電影的時候又要看人物神采行動又要看字幕,這很累很不風俗的!

說道了這裡,李安設了頓,“並且我感覺,冇有配音也冇有英文的話,如許纔是真真正正純粹的中華故事,對吧。我們都是華人,我們的文明背景就是跟老外不一樣的。與其我們來逢迎老外,不如就操縱我們本身文明的所謂奧秘性,來供應給他們一個純粹的、清爽的東方故事好了……我感覺如許才氣不滋擾觀眾的瞭解……”

再說,這《臥虎藏龍》在汗青上票房還是挺不錯的,並且賈鴻漸如果冇記錯的話,這《臥虎藏龍》剛開端還真的跟《影象碎片》差未幾,都是限定級的小範圍上映,然後漸漸的纔在證瞭然本身的氣力以後,開端大範圍的上映――這類所謂的限定級上映,並不是說甚麼18禁之類的,而是說本來方麵實在不看好,以是隻是小範圍的上映。普通來講300家電影院以下的上映範圍,那都算是限定級,或者說是“有限”上映。現在《影象碎片》已經證瞭然本身的成績了,也垂垂的開端大範圍上映了,以是纔有了打擊千萬票房的能夠。而汗青上《臥虎藏龍》如果賈鴻漸冇有記錯的話,那更是到了上億美圓的票房了!以是就這點來講,一開端就是大範圍上映還是剛開端是有限的小範圍上映,那實在影響都並不大!