第兩千七百五零章 神屬之地[第1頁/共4頁]
不過話說返來,這些事兒那都是賈鴻漸和王薛紅在內裡吃完了烤鴨以後回到了本身在都城的小窩以後,抱著葉靜在床上想到的事兒。實際上在吃烤鴨的時候。他賈鴻漸在驚奇完了htc竟然是王薛紅的財產以後,又趕快問了問王薛紅手裡另有冇有甚麼企業。成果一聽企業還真多――月諾國際傳媒、專門做電腦代理的建達國際、做快遞的全達國際等等企業還都是王薛紅旗下的。並且根基都是97年前後建立的!估計靠的都是各種晶片組賺來的錢吧?不過考慮到這麼一些投資做出來的公司,轉頭宏達電htc能生長到這麼大,那至心是賺的冇體例再賺了啊!當然了。在這個時空中,或許htc就不會跟宿世那樣那麼拽了,因為有了中原高科存在,穀歌冇有了,安卓也變成了中原高科的產品,現在後蘋果的也不必然是市場帶領者,或許到時候中原高科的安卓反而成為了市場的帶領者。那麼到了阿誰時候,蘋果會放開他們的和談,讓彆家都能夠用他們的體係來搶占市場麼?
不但僅是聯鄉這麼作了,連帶著鬆下他們也做過如許的事兒。鬆下在之前,他們公司的名字最早叫做“鬆下電氣器具製作所”,厥後股分化後改成了“鬆下電器財產株式會社”。乃至一向到現在都還是如許一個名字。但是他們在環球化的年代反應有點慢,到了08年才發硬過來彷彿“鬆下”這麼一個詞不是漢語文明圈的人看不懂,這才完整的把之前“ic”這麼一個子品牌給改成了公司名字。
以是賈鴻漸一下子也冇有了收買htc的心了,乃至他一刹時就想出來了一個合適的詞兒來作為中原高科的新標識――“sinaean”!這個詞是甚麼意義呢?那就是古希臘語中的“悠遠的東方,中國的,中國人的。神居住的處所”的意義,而這個詞就跟sino一樣,是來自於不斷的轉換和翻譯――本來古梵語對中國的稱呼是“a”或者“ah”,發音那就是“西納”,被以為是音譯“秦”的發音。然後顛末端阿拉伯傳到了歐洲的時候,被希臘語和古拉丁語一轉換,就變成了“sinae”和“sino”,接著再到法語等等說話內裡,那就變成了“”和“a”。在英語內裡固然“a”發“拆那”的音,但是那隻是英國佬土老冒底子學錯了音,實際法語中中國“”的發音那就是“秦”!
這點說來也算是賈鴻漸當年的一個小失誤,當初的他並冇有想到中原高科能夠生長到如許的一步。不過這也並不算是一個大失誤,企業改英文表示之類的事兒常常有,不管大企業小企業都有。相對較小的有聯鄉。這公司在現在的英文商標還是“d”,也就是“傳奇”的意義。在本年晚些時候,劉傳誌他們才發明彷彿企業做的越來越大了,彷彿能夠往外洋生長了。但是往外洋生長的話。太多的公司叫“d”了,以是如果收買人家那些公司的商標底子收買不過來。以是最後乾脆直接改名叫了“lenovo”,所謂的“lenovo”內裡的“novo”是個拉丁語詞根,表示“新意”,英文內裡的“新星”“nova”實在就是從拉丁語的“novo”內裡引申出來的。而“lenovo”內裡的“le”呢,則是能夠以為是之前“d”的持續,湊起來也就是即是“新傳奇”的意義。