第三千兩百四四章 披著中國皮的外國片?[第1頁/共4頁]
冇錯!會不會是陳開歌對準了美國市場,會不會他曉得中國市場上麵回不了本。以是完整要希冀美國市場,是以他乾脆就直接拿一個很西方的故事披上中國的皮?如許又有中國風味兒又能讓美國人看懂,弄的就像是各種在美國本土化的中餐,像是甚麼“芙蓉蛋”、“左宗堂雞”、“李鴻章雜碎”一樣,中國人聽都冇聽過,吃到嘴裡也會感覺特彆奇特,完整不會喜好吃,但是美國人倒是愛的不可不可的?從某種角度來講的話,還真是有這類能夠的吧?想到了這裡,賈鴻漸還至心感覺陳開歌這麼一個導演。如何說都是功成名就了,咱就不要把他當作傻瓜,咱把他當作一個失利了的聰明人來看看嚐嚐!
比如說把《指環王》換成五胡十六國期間,或者乾脆就是洪荒的封神榜期間。演員都是中國人外加幾個韓國人日本人甚麼的,把甚麼甘道夫之類用的神通變成中國的寶貝之類的東西。然後情節不如何竄改,但是各種道具、都會之類的竄改了。那如許的一個《指環王》讓中國人來看會感覺都雅麼?必定也欠都雅啊!為啥?因為味兒不對!就像是去美國的中餐館吃了美式的中餐以後那種感受一樣!明顯從裡到外打扮的都像是中國人的店。但是做出來的菜入口以後那味道如何那麼怪呢?的確就不像是中國呈現過的菜式一樣!的確就不像是中餐了,而像是甚麼東南亞或者其他甚麼處所“改革”過的亂七八糟口味的中餐一樣!
以是在這麼一個設法之下。他在腦筋內裡轉化了一下影象裡對《無極》的感觀。他讓本身儘量健忘這麼一部電影是國產片,然後把統統的角色在腦中給替代成了本國角色,讓統統的對白講的都是英語,讓全部環境和故事看起來都像是本國的!如許一來這麼一部戲如何樣?感受是不是不那麼亂了?是不是有了點外洋的文明作為外皮以後,這電影就顯得彷彿不是那麼渣滓了?乃至反向的想一下,如果說把《指環王》這麼一個電影,把他們的故事皮換成了中國款式的,那會如何樣?
等等!太簡樸?西方奇特內裡纔會有的情節?俄然賈鴻漸腦筋內裡靈光一閃,他俄然認識到了甚麼!他認識到了啥?他想起來了李安!這李安當年拍《臥虎藏龍》的時候,第一版的腳本但是手寫英文的啊!這李安構思劇情的時候,就是對準了美國市場來構思的,他找的角度也是美國人儘量能看懂的角度,也是美國人能夠感同身受的東西!以是這麼一個《臥虎藏龍》在美國票房很不錯,但是在中國票房一塌胡塗!這麼一個事兒賈鴻漸在海內想引進《臥虎藏龍》去上映的時候,他就已經想到了!乃至他本身作為一其中國人來講,都不是太喜好《臥虎藏龍》的故事!