第一千七百五四章 西遊和魔戒[第1頁/共4頁]
因而這就變成了一個征象,那就是中國上千年的“初級”筆墨,那都是幾近冇甚麼竄改的,而民用的口語一向在竄改,這就導致中國人如果要學文明,那就必然要看古文,就要學習幾百上千年前的書麵語文法!以是顛末端根基教誨以後,中國人看白話文題目不算太大,看明清的口語小說那更是簡樸了!
想到了這裡,賈鴻漸那立即就去全上滬的外文書店掃聽,看看到底那裡有西紀行的英文翻譯版。成果發明這翻譯版的還真很多,前前後後好幾個版本,有甚麼蒂莫西-理查德的《聖僧天國之行》,另有甚麼海倫-海耶斯的《佛教徒的天路過程:西紀行》,乃至另有阿瑟-韋理的《猴》,以及詹納爾的《向西之旅》。
為甚麼賈鴻漸說這托爾金的《魔戒》是一個炫技的東東呢?因為起首,這托爾金在小說內裡自創了一個“精靈語”,固然這聽起來彷彿很給力的模樣,但是實際上作為一個隻為了看一個好故事的讀者,需求曉得精靈語的語法是甚麼樣的?他們需求曉得精靈語的詳細東東是甚麼樣的?不需求!就像是好萊塢大片兒內裡,為了劇情都雅,為了戲劇張力,會那汽油裝在車子內裡引爆,弄一個都雅的但是實在冇甚麼實際粉碎力的“火球”出來來表示爆炸場景,而實際餬口中真正有殺傷力的,能把汽車炸成碎片的爆炸,隻會有大量的灰,不會有甚麼龐大的火紅的火球!
冇錯,《指環王》這麼一個電影,原著是啥?是《魔戒》。托爾金在54到55年間出版的這個《魔戒》原著,都雅麼?說實在的,要讓賈鴻漸來講,那至心欠都雅。要曉得,賈鴻漸是看過《魔戒》英文原著的人,他看的可不是那些翻譯版,天然能夠發明這《魔戒》到底欠都雅在哪――簡而言之,這《魔戒》就是托爾金“炫技”的一個產品,而不是為了寫的都雅而寫的東東!
如果說托爾金的《魔戒》能夠如許,那為甚麼《西紀行》不成以如許?如果說《三國》、《水滸》、《紅樓》都太中國了,中國到了本國人冇有一係列的汗青知識,很難瞭解此中的美感。那麼《西紀行》這個近似架空的胡想,那不是很輕易讓本國人接管麼?孫悟空如許一個猴子,跟各種希奇古怪的妖怪對打,這如果做上了好萊塢頂級的殊效,那如何都不會太比《指環王》差吧?
因而,從托爾金自創精靈語這點實在便能夠發明,這老頭兒弄這麼一個書出來,那真是為了本身爽的,不是為了彆人看的爽的!同時,他的這本謄寫的時候,各種晦澀非常――比如說,為了表示書中的那種近似中世紀的風采。這老頭兒多少對白和詞語用的都是中古英語的語法和詞彙!像是當代英文早不消的英語第二人稱“你”――“thou”,乃至以及“be-e”來表示完成時的日耳曼語式的英語語法倒是真讓賈鴻漸讀的頭疼!更不消說,這托爾金為了表示古典風,那還本身創作了n多古風的詩歌啥的……