第7章 血字的研究7[第1頁/共5頁]
“我來對於他就行了。你有兵器嗎?”
回聲出去的並不是我們所預感的紅臉男人,而是一個滿臉皺紋、走路盤跚的老太婆。她出去後,彷彿被屋裡的燈光照花了眼。行過禮後,她站在那邊用她那昏花的眼睛打量著我們,手指哆顫抖嗦地在口袋裡摸索著。我看了我的火伴一眼,見他一副悶悶不樂的神情,也隻好裝出若無其事的模樣。
“我姓索耶,莎莉姓丹尼斯,她丈夫叫湯姆?丹尼斯。他在船上但是個奪目、樸重的小夥子,公司裡冇有人能夠比得上他。可他一登陸,卻又嫖女人又酗酒……”
“請不要怪我用了你的名字。”福爾摩斯說,“因為假定用了我的名字,便能夠會被其他偵察看破,那麼他們就要插手了。”
“你先看看這個告白,”福爾摩斯說,“明天上午,調查完這個案子今後,我頓時就把這則告白登在了各家報紙上。”
“他來了我該如何辦?”我問。
那老太婆取出一張晚報,指著我們登的那則告白,又行了一個禮後說:“美意的先生們,我是為這個來的。告白上說在布裡克斯頓路撿到一枚戒指。那是我女兒莎莉的。她是客歲這個時候結的婚,丈夫是一艘英國船上的職員。如果他返來發明她的戒指冇有了,我真不曉得他會如何想。他這小我平常性子就急,喝了點酒後特彆暴躁。對不起,事情是如許的:她昨晚去看馬戲,是和……”
我孔殷地問道:“阿誰案子是……?”
他剛說到這裡,門鈴就響了起來。歇洛克·福爾摩斯悄悄站起家來,把椅子朝房門那邊挪了挪。我們聽到了女仆走過過道,接著便聽到了她開門的門閂聲。
“為甚麼?”
我從樓上向外看,阿誰老太婆有氣有力地在街上走著,而我的火伴則在不遠處尾跟著她。我想:如果本來的推論精確,福爾摩斯今晚要直搗凶犯的老窩了。實在他底子不消奉告我等著他。在他冇返來之前,我是睡不著的。
“我從戎時用過的左輪手槍還在。”
“我的琴如果換了新弦會更好。”他說,“你把手槍裝入口袋裡。那傢夥到來時,你要裝成若無其事的模樣,其他的交給我來措置。不要緊盯著他看,以免打草驚蛇。”
我遵循福爾摩斯的表示對她說:“這個戒指是你的,很歡暢,現在終究物歸原主了。”
“是啊,他或許幾分鐘以內就會到了。把門略微開條縫,能夠了。把鑰匙插在內裡的鎖上。好,感謝你!這是我明天在書攤上可巧買到的一本珍奇的古書——《論各民族的法律》——是用拉丁文寫的,1642年蘇格蘭低地的列日出版。這本棕皮小冊子出版的時候,查理一世
福爾摩斯鑒定死者是中毒而亡,我信賴,他必然是通過嗅死者的嘴唇才做出如許的猜測。屍身上既冇有傷痕,也冇有被勒死的跡象,如果不是中毒而死,那麼是如何死的?屋裡冇有撕打的跡象,也冇有找到凶器。但是空中上有血跡。這又做何解釋?如果處理不了這些題目,我和福爾摩斯誰也睡不著覺。但現在看來,他是那麼平靜自如,必定已經把握了全數案情,可我還不能猜測出來。