繁體小說網 - 曆史軍事 - 海賊之勝者為王 - 關於采用原著翻譯版本的投票

關於采用原著翻譯版本的投票[第1頁/共1頁]

眾所周知,海賊王有很多翻譯版本,內裡很多人名地名都有辨彆,比如路飛和魯夫,索隆和卓洛、佐羅,山治和香吉人、香吉,甚平和吉貝爾等等等等,一些地名也有音譯意譯的辨彆,烏索普的故裡有的版本叫果汁村,有的叫西羅布村,霜月村也有彆號西摩誌基村(有讀者質疑,太仆解釋一下,太仆不懂日文,當初找質料怕出題目,特地對著截圖裡的日筆墨幕拚出了片化名,我看的版本裡日筆墨幕的村名是“シモツキ”,翻譯是霜月村,而西摩誌基是日語“シモツキ”的音譯,那麼霜月應當是意譯,當然經冇顛末翻譯組美化就不曉得了,因為要寫紅葉村,終究采取了霜月村這個翻譯版本。)

鑒於各位讀者朋友看海賊王時看的翻譯版本不分歧,對人名地名(特彆是人名)印象有差彆,太仆特地在微信搞了個投票,如許兩個書站的朋友都能夠參與,由大師投票選出本謄寫到某個角色時,究竟采取哪個翻譯名字。

太仆微信號:ta、ipusiqing01(去掉此中的頓號,防調和的),就是太仆寺卿四個字的拚音加01。