解釋一些設定[第1頁/共2頁]
各處所,各時候段,各字幕組,對日本動畫的翻譯各有分歧。
我當然能夠回過甚去,一一改了這些自我設定,隻是既然這麼寫了,我也不“悔棋”了。
大多數火影忍者的觀眾,是從優酷土豆視頻網站旁觀動畫的,字幕組翻譯的也是“兩”。
中國明清期間,固然朝廷重農抑商,但是各地商貿活動仍然活潑,呈現了晉商、徽商、漕運這些汗青上大名鼎鼎的貿易構造,中國進入大商會期間,加上當時冶煉技術的進步,黃金白銀開端大量暢通――支流貨幣單位就變成了“兩”。
在優酷土豆這些視頻網站上,火影天下的貨幣單位被翻譯為“兩”,跟中國明清期間的貨幣單位一樣――但是,我細心察看了火影忍者這部動畫,用銀兩的單位去定義這個天下的貨幣單位,是有點出入的。
那麼回到火影忍者這部動畫,通過察看,火影天下已經進入產業文明,蒸汽期間、電氣期間、乃至於資訊期間的科技產品,它都已經存在。各地商貿活動用的都是紙幣,而不是真金白銀。
有很多讀者見這本小說把貨幣單位設定為“圓”,從而感受不爽。
當然,我必定也有弊端,讀者們能指出來,也是不堪幸運。
出於顧慮,我設定這本小說的貨幣單位是當代日本的支流貨幣單位――“圓”。
提及來,也是自找苦吃。
隻是,4、五千的讀者保藏,想來應當也是有十幾二十位讀者勉強跟讀的,我四月份斷更今後又返來續寫,大部分也是因為這十幾二十位讀者。
實際上,開寫時我當真思慮過,火影忍者這部動畫的翻譯有很多漢化字幕組接辦事情,分歧年份和分歧處所的字幕組各有各的翻譯,比如八尾人柱力,在2013年之前,字幕組翻譯為“殺人蜂”,以後,又被翻譯為“奇拉比”;又比如,木葉白牙,有的翻譯為旗木朔茂,有的又不是。乃至,火影忍者根基能量――查克拉,在香港翡翠台放映的時候,被翻譯成了“卓羅”。
但是字幕組翻譯的時候也還是用了“兩”。當然,我也不懂日語。我一樣不曉得岸本畫火影的時候用的是甚麼貨幣單位。
我記得清楚,在自來也帶著旋渦鳴人去田之國尋覓音隱村的時候,自來也把鳴人的錢騙去不法酒館**了,在自來也拿出錢點數的時候――我看到了紙幣上寫著一竄阿拉伯數字,數字前麵,緊跟著一個“圓”字。
這本火影同人小說成績不好,我也冇有太大的情感顛簸,畢竟更新慢,寫得差,爽點不敷,還特彆暗中。
中國明朝之前,貨幣單位大多是“錢”、“貫”,讀者們瀏覽架空汗青小說的時候,會發明,仆人公如果穿入唐朝、宋朝,買賣東西的時候多是問“多少貫