第885章 火到了海外[第1頁/共3頁]
隻是,中原固然沉寂了,但是卻冇想到在外洋倒是火了起來。
起首是隔壁鄰居的霓虹,因為他們的說話中實在也有著很多的中文漢字,更是像我們一樣也有著一些四字的成語,固然意義有些和中文有些出入,但是也算是平常呈現在霓虹人的餬口中,而這個時候霓虹的音樂人就將《冷僻字》停止了翻唱,重新填詞,出世了日文版《冷僻字》的《四字熟語》。
這是一個一開端統統人都冇有預感到的事情,始作俑者也冇想到竟然會引發這麼大反應的事情,但是倒是刹時讓張良的名字響徹天下,也是讓無數之前對張良還存在稍許芥蒂的人一下子又喜好上了張良。
不過這個英文版可不像日文版完整停止了全新的填詞,他倒是將“煢煢孤單沆瀣一氣……”那一段副歌部分停止了儲存,將其他部分停止了英文改編,讓中原文明更加直觀的展現在了外洋聽眾麵前,讓他們對中原文明有了一個直觀而又懵逼的打仗,說的直白一點就是……
當初張良拿出這首《冷僻字》的時候,壓根就冇有想到它能幫他在國際上展開一下影響力,畢竟當初隻是為了刁難朱新愛罷了,厥後因為朱新愛的作妖以及董夢薇的插手,讓這首歌一下子熾熱了起來,在網上構成了一波唱《冷僻字》裝逼的風潮,也算是為了迴應歌迷的等候,收錄在《一張良作》中正式發行。
近些年,天下一些著名品牌辱華事件層出不窮,比如德國設想師Philipp Plein在一款紅色T恤的後背鮮明印上“FUCK YOU CHINA”,並在衣服正麵左下角加印了一個代表中國的小醜;又比如德國聞名的紡織打扮產品定製網站Spreadshirt驚現兩款涉嫌輕視中原人的T恤,T恤上麵印有“救一隻狗,吃一箇中原人”“救一條沙魚,吃一箇中原人”的字樣;又比如中原旅客在巴黎世家購物被揍等……
中原歌手翻唱外洋歌曲已經算是一個屢見不鮮的事情了,不過偶爾還是會呈現中原歌曲被外洋翻唱的事情,不說彆人就說張良,他的《一無統統》就被外洋的一個組合翻唱了,英文名為《I-THIS-roadAlone》,不過固然被翻唱了,但是還達不到很火的程度,但是這一次卻有些不一樣了。
緊隨厥後,一個英國的小夥子也對這首歌停止了改編,英文版應運而出!
這件事情,就是毒假扮呐辱華事件!
歌曲報告的就是日語中一些常用的四字熟語,近似於成語普通的存在,對於中原人來講這些字一眼就熟諳了,但是意義有些倒是和中文成語有一些出入,而對於霓虹人來講,這些四字熟語能夠就相稱於我們的冷僻字普通,不但不曉得意義,連讀寫能夠也都不會,以是一下子就在霓虹熾熱了起來。