第108章 我爺爺揍過你爺爺。[第2頁/共2頁]
老太:“會鳥語,跟誰說去?”
很多端莊老祖宗們,捂眸子子...
人們捂著羞紅的臉,望向光幕,此人他們熟!
哎呦!遭罪哦!
中國網友:“申明在朝鮮疆場上,我爺爺揍過你爺爺。”】
【CUStOmer(主顧,主顧)
“後代人說話好損啊,不過...我喜好!”
身邊有中年男人湊在小年青耳邊說了甚麼,小年青俊臉直接爆紅,恥辱道:“你不端莊!彆帶壞我!”
中國網友:“你爺爺被我爺爺揍過!”
dOting.
光幕下的世人呆若木雞,紛繁變了神采,很多人紅了臉,低了頭。
美國網友:“申明甚麼啊?冇甚麼好申明的呀,敗北就敗北嘛。”
好形象的描述...
那種起碼還能說出口,就這單詞翻譯,你是如何說出口的?羞不羞?
“你爺爺再牛逼,也不成否定被揍過這個究竟!”
這一長串的本國話,確切不好記...
nOtaSen.
tadpOle.
就跟左拚右湊,隨便組合在一起似的,看上去隨便到不能再隨便了。
此彈幕一出,立即勾起了魚念稚的獵奇心,喲?小臉一黃?讓她看看這麼個事?
【美國網友:“我明天賦曉得,你們猜如何著,我爺爺插手過朝鮮戰役,還得了兩枚軍功章呢。”
老祖宗們:“.........”
彈幕:【小臉一黃,誰懂啊,都不敢直視這幾個單詞了:
中國網友:“我爺爺揍過你爺爺。”
拆詞影象:CUS(坑死)+tOmer(他們)=黑心商家看到主顧來了,心想坑死他們。
收到來自後代的要求,就淺淺滿足一下你們吧。
“學甚麼學,我那誘人的老祖宗,把他們都乾死!”魚念稚想起被英語安排的驚駭,上個學那張嘴啊,嘰裡咕嚕一大堆,單詞前麵記的滿是中文!
他們記得,1953年,後代人在朝鮮戰役中,確切打敗了鷹醬,這麼說也是,揍過他爺爺說的好!
“等你笑死了,我把你錢搶走。”另有人奪筍。
某些有才氣,賢明神武的帝王們:“?”
這是甚麼險惡的翻譯?比詩詞翻譯還要毒!
【美國網友:“但是我爺爺得過軍功章啊。”
中國網友:“我爺爺揍過你爺爺。”
美國網友:“有辨彆嗎?就多那兩個字不一樣嗎?”
她冇彆的意義,就是純真一探究竟。