第二百八十八章.截胡[第1頁/共4頁]
瓦雷裡是二戰期間法國大墨客,但是因為投奔了希特勒拔擢的法國偽政權,在二戰結束後被自在法國總統巨大的戴高樂將軍判正法刑,但他的詩作頗豐,由民國“最頂尖譯文家”梁宗岱先生的譯作《水仙辭》,更是達到了民國新文學中譯文詩集的最岑嶺。
這是甚麼書?
就在林逸將近放棄的時候,俄然,他麵前一亮,看到這些線裝書上麵竟然壓著一本薄薄的藍皮本。
不得不說,老頭這番話很有引誘性,擱到彆人身上指不定已經被忽悠暈了。何如,林逸但是此中妙手,大要上也有些暈暈乎乎,對老頭的話幾次點頭,內心卻將近笑出聲來。
然後林逸又罵本身貪得無厭,能夠見到一本三版的就很不錯了,又何必一味地尋求初版。
“不能!”老頭答覆的很乾脆,“這些可都是藥書,都有很大的合用代價。”
林逸那裡曉得本身書攤撿漏,差一點激發一場“家庭天下大戰”。
為甚麼如許說?
看起來是個裡手。
“這些稍貴一些,另有一些略微便宜的。”老頭說著,就又起家到一旁從櫃檯上拿出一遝線裝書來,對林逸說:“你看看這些,這些便宜,品相也好,你如果要的話三十塊錢一本。”
起碼此時的林逸感受就很滿足,被公司辭退的不痛快,早就一掃而空。
林逸心中暗喜,看起來這店東不如何研討民國書,更不曉得甚麼是民國新文學---
老頭不敢再小瞧林逸。
很快,逛完五六家古玩店,林逸終究瞥見一家店內擺放有線裝書。那些書在透明的玻璃櫃檯內,碼放得整整齊齊,看起來老闆把它們看得很金貴。
即便詩的作者自譯亦難逃一樣的運氣,精通德、法語大墨客裡爾克報告過一次創作經曆。1924年,他獲得靈感,順利完成一首德文詩,但是擱筆後,法文原詞持續在腦海揮之不去,因而以法文重寫一遍,原覺得翻譯過來便行,成果所得的詩句不但分歧,連主題都竄改了。
當時西詩中譯仍在抽芽階段,有人硬譯、直譯,成果中文歐化,如讀天書;有人意譯,筆墨流利,但常常背叛作者原意。處於二者之間的佳作可貴一見。《水仙辭》此時呈現,令人耳目一新。譯者對原作如此心融神會,筆墨如此淋漓儘致,譯到好處時,中法文渾然一體,令人難以信賴出自一名學習法文不過兩三年的二十四歲青年之手。
林逸一看,倒是一些新仿的線裝書,每冊都是薄薄一本,有《推背圖》,《梅花易數》,《黃帝內經》,以及《玉房指要》等。紙張卑劣,裝幀輕浮,這類線裝書在一些做假貨的作坊,比如石梵刹等地,根基上八毛一本的批發價。
此時,林逸裝出一副躊躇不決的模樣,抓著頭皮說:“我真的很喜好這三本書,可惜冇帶那麼多錢---”