第二百八十八章.截胡[第1頁/共4頁]
為甚麼如許說?
“哦,如許啊---”林逸裝出一副謙虛請教的模樣,“但是這些書的品相都很差,值不了那麼多錢吧?”
林逸獵奇心起,就把那書拿了起來,細心一看,倒是一本薄薄的譯文詩集,再一看,竟然是梁宗岱翻譯法國墨客瓦雷裡的《水仙辭》!
林逸也不點破,就笑笑說:“這些就算了,我還是看看手中這些吧。”
像林逸手裡這三本線裝藥書,《景嶽全書》,《本草求真》,以及《本草綱目》,根基上都是很常見的,底子就不屬於秘笈秘方類。
《水仙辭》---民國成績最高的翻譯詩作!林逸曾經無數次傳聞過這本書。在林逸最喜好的淘書條記裡,就有對這本書的先容---
……
現在最首要的是,如何把這本書買到手---
林逸前次在“鬼市”吃過虧,見到本身夢寐以求的冊本就忍不住喜形於色,最後被人坑走3萬塊錢。此次他學能了,直接忍住,假裝毫不經意地把那本《水仙辭》重新壓在彆的線裝書底下,然後從內裡挑出三本看起來品相稍好的線裝書,問老頭:“老闆,這幾本如何賣?”
老頭就嗤笑一聲,說:“這你就不懂了,前次我這兒來一個客人,也是喜好上一本藥書,也是嫌代價太貴不肯意買,最後被彆的一小我買走了,傳聞厥後那人單單把那本書中的一個藥方就賣了2萬塊!”
瓦雷裡是二戰期間法國大墨客,但是因為投奔了希特勒拔擢的法國偽政權,在二戰結束後被自在法國總統巨大的戴高樂將軍判正法刑,但他的詩作頗豐,由民國“最頂尖譯文家”梁宗岱先生的譯作《水仙辭》,更是達到了民國新文學中譯文詩集的最岑嶺。
看起來是個裡手。
靠,是誰呀,半路竟然另有截胡的?!(未完待續。)
林逸很不美意義挑來挑去,最後拿起了那本很薄的《水仙辭》,說:“就這本吧,不是藥書應當能便宜點。”
即便詩的作者自譯亦難逃一樣的運氣,精通德、法語大墨客裡爾克報告過一次創作經曆。1924年,他獲得靈感,順利完成一首德文詩,但是擱筆後,法文原詞持續在腦海揮之不去,因而以法文重寫一遍,原覺得翻譯過來便行,成果所得的詩句不但分歧,連主題都竄改了。
“老闆,幫手把那些線裝書拿出來看看。”林逸背動手,親熱地說道。
持續轉悠---
“這個愛好好啊,既能貶值又能長知識---我那孫子如果像你如許就好了,一天到晚隻喜好打牌喝酒。”老頭一邊說著,一邊慢騰騰起家,找了抹布擦了擦手,這才走到櫃檯前,把上麵的線裝書拿出來遞給林逸。
“以是說呀,年青人,你保藏書就要保藏那些有合用代價的,比如說這類陳腐的藥書,或者做菜用的老菜譜,再不濟就保藏那些風水看相的……這類書都是寶貝,指不定內裡有甚麼秘方偏方,碰到人你就發財了。”