第6章 古詩翻譯就是新詩[第1頁/共2頁]
遁著鐘罄的一脈餘音的呼喊
八十年代到九十年代初的詩歌,大陸風行昏黃詩、印象派、重生代,甚麼北島顧城海子,烙著墨客的小我氣質和傳怪傑生經曆,仿照也冇有效,底子風行不起來,最後越走越窄,演變成了一種“隻要墨客纔看得懂的詩”。
《古寺》:
……
俱成空
在晚風中遙聽帶霜的鐘聲
自從風俗電腦打字後,已經好久冇動筆了,才寫了兩首詩三百多字,楊子建就覺到手腕微酸。
曲徑通幽,花木飄香
在這一刻
對楊子建來講,編輯言叢就是當代科舉的考官,在闡發其某些偏好後,便決定投其所好,握緊鋼筆,開端在作文簿的綠色方格上奮筆疾書,轉眼就寫出了兩首詩歌――
詩歌性價比最高:它字數少,稿酬高,好忽悠。
寒山寺外的漫山楓葉
在驀地回顧處
有晨光暉映飛鳥的悲憫
有的潭影映照內心的安好
三生石上多少循環
訴說著千載的旅舟
紅了又綠,紅了再紅
這五首詩歌是楊子建在厥後創作的十五首組詩中的一部分,當時投給言叢後,因為投其所好,幾近當週整組頒發,言叢還寫了一篇高度好評的編輯批評,寄來樣報時,還夾著一封熱忱瀰漫的信。
踏著一江漁火
帶著宿世的虔誠
《霜葉漁火》:
我悄悄地走來
閩中受寶島墨客餘光中、席慕容等影響較深,另有一番生長,構成這類傳統高雅的返古詩風,喜好從唐詩宋詞中抒發明代的感悟,言叢就是這類詩歌的摸索者和推導者。
實在就是玩筆墨堆砌的遊戲,初級忽悠,讓人不明覺曆,又能自圓自說。
詩歌是最奇葩的文學體裁,說它好寫,駱賓王七歲就能《鵝鵝鵝》;說它難寫,是因為流派浩繁,特彆是新詩,不應期間都有光鮮氣勢,很難有一個標準。
現在再登臨
至於譭譽參半的汪國真詩歌,這類標語式的勵誌詩,也隻要汪教主能寫,因為它更像是一種宗教式的格言,高高在上,本質上已經離開了餬口和人道,這類詩風由他而起,也由他而終。
……
那姑蘇城外的落日
……
但這類新詩卻非常好學,並且不輕易被調和。
寂靜而安閒
一年年,荏苒千年
……
化為滿滿的鄉愁
固然在楊子建看來,這所謂的新古典主義,實在就是把古詩用當代的說話翻譯一下,打亂挨次,使它的意象外沿擴大開來――換句話說,就是讓讀者感覺在本來詩歌意境的根本上,還藏著某種未知的深意。
楊子建綜合各方身分,決定將第一投稿工具肯定為《南劍日報》的副刊編輯――墨客言叢。
詩歌稿費是按行來計算的,一行一元,中間空格也算一行,這五首詩寫一百行也纔不到七百字,就有一百元稿酬,如果寫成散文,得要六七千字,這麼長的散文,除非是名家約稿,不然報紙副刊底子不成能刊發。