第16章 5同前。朱麗葉的臥室[第1頁/共5頁]
朱麗葉:即然如許,那麼窗呀,快快翻開,把白天放進,讓生命出去。
奶媽:太好了,我就這麼對她說。如許做才叫聰明呢。(下)
奶媽:我可冇有說對您不敬的話。
奶媽:豈止是內心,那是我靈魂深處的聲音;如果有何不真,那就讓我的靈魂蒙受酷刑吧。
凱普萊特夫人:彆跟我說話,我冇有甚麼話好說。你看著辦吧,我甚麼都不管了。(下)
第三章5同前。朱麗葉的寢室
奶媽:甚麼!
朱麗葉:行了,你已經把你能做的都做了。出來吧,對我的母親說我出去了,我要到勞倫斯神甫的寺院去作懺悔,因為我讓我的父親如此活力悲傷。
羅密歐:必然會的。我們現在所經曆的磨難,將是我們將來回想往昔的點滴。
朱麗葉:快點說吧,是如何的一個日子?
凱普萊特夫人:我必然會找到能夠送藥的人的,你來出主張吧。上麵我有一件大喪事要奉告你。
朱麗葉:是我的母親在叫我嗎?――是甚麼事情讓她大淩晨便到這兒來了?是她到現在還冇有睡,還是這麼早就已經起床?(分開視窗走下來)
凱普萊特:天殺的賤婦!不聽話的死丫頭!聽清楚了,禮拜四跟我到教堂去,不然今後不要再讓我見到你。彆答覆我!不要說話,我正想打人呢。――夫人,我們常自發得冇有福分多生幾個孩子,但現在看來這一個孩子已經是太多了。真正家門有禍,生出如許一個孩子來。這一個不要臉的賤婦!
凱普萊特夫人:(在內)喂,你起床了嗎,女兒?
奶媽:你的母親頓時要來你的房間了,多加謹慎,天已經亮了。(下)
奶媽:行了,那麼讓我來對你說。羅密歐已經被放逐;我能夠指天發誓,他再也不會返來看你,除非他偷偷地跑返來。既然已經生長到這一步,那麼最好的體例,我覺得就是嫁給那位伯爵。啊!他是如此崇高的一名名流!跟他比擬,羅密歐就像一塊抹布。蜜斯,巴裡斯有一雙比鷹眼還要標緻的綠色的敞亮的眼睛。說句不該該的話,這第二個丈夫遠遠好過你的第一個丈夫;或許這麼說是不對的,但你的第一個丈夫固然還活著,但卻一點都不會對你有甚麼用處,跟死了也就冇甚麼兩樣。
羅密歐:天越來越亮了,而我們的心卻墮入了無邊的暗中。
朱麗葉:你就如許分開了我?我的朋友,我的愛人,我的夫君!我是如此渴求曉得你的動靜,在每天的每一小時,因為一分鐘就是很多天疇昔。啊!如此算來,等我們再見麵的時候,我已經不曉得老得像甚麼了!
朱麗葉:你這個老不死的惡魔!最丟臉的小醜!你想讓我違揹我的盟誓;你曾經無數次地嘉獎我的丈夫,稱他是環球無雙,而現在卻用同一條舌頭把他誹謗!滾蛋吧,我的智囊,從現在起,你再也不是我的親信。我要到神甫那兒去找尋幫忙。倘使他也冇甚麼體例,那我所剩的隻要一死!(下)