第1章 1維洛那。廣場[第1頁/共5頁]
羅密歐:她的肯定下瞭如許的誓詞。她讓斑斕接受著無情光陰的沖刷,垂老邁去。她是那麼斑斕、聰慧的一小我兒,卻不肯給我她的斑斕,讓我接受著整天的傷痛。她已經發誓不會接管愛情,這讓我活得像一具行屍走肉。
桑普森:不錯,恰是女人們的頭,但到底是哪一個的頭就讓她們本身去深思吧。
[親王率眾侍從上]
班伏裡奧:不要再想她了,這是我的忠告。
桑普森:如果我建議火來,我的劍纔不管對方是誰呢。
收場詩
班伏裡奧:她是否業已發誓,將終存亡守本身的純潔不再嫁人了呢?
有了前麵的這幾句交代,
亞伯拉罕:我問你是在對著我們咬你的大拇指嗎?
班伏裡奧:快停止,笨伯!把你們的劍收起來;曉得你們在乾甚麼嗎?(將眾奴的劍擊下)
蒙泰初夫人:你想去跟人吵架,我一步都不會讓你走的。
葛雷古利:有甚麼好生機的,恐怕你一生機,所乾的事隻要一件,那便是回身逃脫。
桑普森:我們家主子強。
[提伯爾特上]
蒙泰初夫人:你明天可見過羅密歐?他冇插手這場喧華太讓我歡暢了。
葛雷古利:當然了,我們絕對不能讓彆人隨便欺負。
在維洛那名城有如許一個故事,
羅密歐:讓一個身患絕症的人一本端莊地立他的遺言。對於一個病情如此的人,冇有甚麼讓他的心更加哀思了。奉告你吧,我愛上了一個女人。
蒙泰初:我的侄兒,奉告我,他們脫手的時候你可在場?是哪小我又把一場夙怨變成了新的戰亂?
[羅密歐上]
桑普森:你如果跟他們吵起來,我就在前麵幫你的忙。瞧,我已經把傢夥拔出來了。
班伏裡奧:真不知為何表麵如此美好的愛神,內心卻如此殘暴!
[桑普森和葛雷古利彆離拿著盾劍上]
亞伯拉罕:你是在對著我們咬你的大拇指嗎?
葛雷古利:幸虧不是魚;不然,準是一塊硬不起來的臭鹹魚。蒙泰初家的人過來了,快把你的傢夥拔出來。
班伏裡奧:當時我還冇到,您的仇家的仆人已經跟您家的仆人打得不成開交了。我拔出劍來想分開他們,阿誰脾氣暴躁的提伯爾特拿劍趕來,一邊口出大言一邊用劍在本身頭頂揮來揮去,收回嗖嗖的響聲,像風兒在恥笑他的裝模作樣。當大師打成一團的時候,人越聚越多,幫哪邊的都有,鬨成一團糟,直到親王將兩邊的人分開。
羅密歐:請你奉告我一個將她健忘的體例吧。
葛雷古利:甚麼?你是不是想溜掉?
桑普森:(對葛雷古利旁白)如果我賜與必定答覆,那到了法官那兒算我們有理嗎?
班伏裡奧:伯母,當可敬的太陽還未從東方的地平線上暴露它高貴的容顏之前,我因為表情沉悶來到郊野漫步,瞥見羅密歐兄弟一早便像一匹小馬駒一樣在城西的一片楓樹下來回走動。他一見我向他走去,便走向樹林深處躲了起來。我因為本身也是表情落寞,感覺本身的存在都冇甚麼意義,以是將心比心,覺得他亦如此,便不再去找他,相互錯開了。