繁體小說網 - 玄幻奇幻 - 夢想漣漪 - 【創意譯】超讚的翻譯——中文太美!

【創意譯】超讚的翻譯——中文太美![第1頁/共1頁]

【淺顯版】

祝賀祝賀!

你說你愛雨,

以一種蕭灑的姿勢罷休,

子言偕老,吾所畏之。

【文藝版】

尤恐流年拆鴛鴦。

子言喜風,闔戶離之。

欲風總把綺窗關,

厥後緊掩門窗,漫帳成殤。

憐卿一片相思意,

butyoufindashadowspotwhenthesunshines.

君樂晝兮林蔽日,

君樂雨兮啟傘枝,

這是多麼強大的翻譯,隻是一段英文,竟然會有這麼多美好的譯文。怎不讓我們感慨中華說話極美極強大!不曉得這天下上是否另有第二種說話能像中文如許,產生出如此極具美感的筆墨來。當我們不假思考地跟從著世人猖獗地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過甚來賞識一下我們本身的文明呢?--摘自收集

【詩經版】

你說你也愛我,

厥後內掩西樓,肅立卿旁。

輕蹙蛾眉鎖朱窗。

子言慕雨,啟傘避之。

君樂吾兮吾心噬。

君樂風兮欄帳起,

但當它輕拂時你卻緊緊地關上了本身的窗子;

【七言絕句版】

豪情裡,總會有分分合合;

霜風清和更初霽,

風雨,不是天象而是磨鍊;

卻傍佳木趁蔭涼。

你說你愛風,

生命裡,總會有來來去去。

butyoucloseyourwindowswhenwindblows.

你說軟風輕拂,醉臥考慮;

子言好陽,尋蔭拒之。

我卻眼波微轉,兀自成霜。

你討情絲柔腸,如何相忘;

你說你愛太陽,

Yousaythatyouloverain,

Yousaythatyoulovethesun,

但當它當空時你卻瞥見了陽光下的暗影;

【七律壓軸版】

butyouopenyouruwhenitrains.

ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.

英語原文

很多時候,

江南三月雨微茫,

夏季微醺正可兒,

而我卻為此煩憂。

羅傘疊煙濕暗香。

深沉思考,淡淡放心。

你說煙雨微芒,蘭亭瞭望;

厥後輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說**爛漫,綠袖紅香;

喜日方向樹下倚。

但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;

以一份淺笑的表情悲觀,

滄桑,不是無法而是襟懷。

淺淺喜好,悄悄的愛,

Yousaythatyoulovethewind,

【離騷版】

叫奴如何心付伊。

戀雨卻怕繡衣濕,