【創意譯】超讚的翻譯——中文太美![第1頁/共1頁]
【淺顯版】
祝賀祝賀!
你說你愛雨,
以一種蕭灑的姿勢罷休,
子言偕老,吾所畏之。
【文藝版】
尤恐流年拆鴛鴦。
子言喜風,闔戶離之。
欲風總把綺窗關,
厥後緊掩門窗,漫帳成殤。
憐卿一片相思意,
butyoufindashadowspotwhenthesunshines.
君樂晝兮林蔽日,
君樂雨兮啟傘枝,
這是多麼強大的翻譯,隻是一段英文,竟然會有這麼多美好的譯文。怎不讓我們感慨中華說話極美極強大!不曉得這天下上是否另有第二種說話能像中文如許,產生出如此極具美感的筆墨來。當我們不假思考地跟從著世人猖獗地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過甚來賞識一下我們本身的文明呢?--摘自收集
【詩經版】
你說你也愛我,
厥後內掩西樓,肅立卿旁。
輕蹙蛾眉鎖朱窗。
子言慕雨,啟傘避之。
君樂吾兮吾心噬。
君樂風兮欄帳起,
但當它輕拂時你卻緊緊地關上了本身的窗子;
【七言絕句版】
豪情裡,總會有分分合合;
霜風清和更初霽,
風雨,不是天象而是磨鍊;
卻傍佳木趁蔭涼。
你說你愛風,
生命裡,總會有來來去去。
butyoucloseyourwindowswhenwindblows.
你說軟風輕拂,醉臥考慮;
子言好陽,尋蔭拒之。
我卻眼波微轉,兀自成霜。
你討情絲柔腸,如何相忘;
你說你愛太陽,
Yousaythatyouloverain,
Yousaythatyoulovethesun,
但當它當空時你卻瞥見了陽光下的暗影;
【七律壓軸版】
butyouopenyouruwhenitrains.
ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.
英語原文
很多時候,
江南三月雨微茫,
夏季微醺正可兒,
而我卻為此煩憂。
羅傘疊煙濕暗香。
深沉思考,淡淡放心。
你說煙雨微芒,蘭亭瞭望;
厥後輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說**爛漫,綠袖紅香;
喜日方向樹下倚。
但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
以一份淺笑的表情悲觀,
滄桑,不是無法而是襟懷。
淺淺喜好,悄悄的愛,
Yousaythatyoulovethewind,
【離騷版】
叫奴如何心付伊。
戀雨卻怕繡衣濕,