繁體小說網 - 玄幻奇幻 - 閩南童年 - 17、地瓜腔

17、地瓜腔[第1頁/共1頁]

近年我的閩南口音又構成了我的新題目,來自北方的長途電話多了,不時因地瓜腔而讓對方幾次鑒彆與詰問,無形中談趣一落千丈,而話費節節上升;而學習電腦寫作,漢字輸入有拚音輸入法和五筆字型,明顯前者分歧適我等“南腔北調”之人。因為“字正腔扁”,偶然常常要拚上三回,索要的字才姍姍暴露廬山真臉孔,事倍功半,電腦亦成豬腦。厥後被迫采取“智慧ABC”,儘能夠“渾水摸魚”!

看來腔是人的身份證,“離鄉不離腔”。我發展在鄉土的閩南,對腔多少是在災害逃,也謂閩南童年惹的禍。有回小學大考期近,我查抄兒子的功課,發明他把一個很根基的漢語拚音拚錯了,一時氣急,對準他的小屁股就是一大拳。但隨後兒子眼含熱淚,殺氣騰騰地搬來《小門生詞典》,要求“昭雪昭雪”。我這才發明本身拚的是閩南腔,該翹舌的處所冇翹舌,拿處所標準去修改兒子的國度標準,實乃罪該萬死!害得我忙不迭地給兒子陪禮報歉,還賠他一尊變形金剛。這僅僅乃戔戔家醜,形成“內亂”另有驚心動魄的一例:年前給報紙趕稿,把毛主創詩詞中的“餘”、“逸”二字用混了,若在*期間,此乃“欺君之罪”,要被緝捕進*千刀萬彆的!筆誤以後我嚇出一身盜汗,現在政治腐敗,早無“殺頭”之虞,但身為作者,在文章上署了本身的名字,便有一份不成推辭的任務。闡發起來,啟事故然是多方麵的,但暮年我一口閩南腔囫圇吞棗地吞下一部《毛主席詩詞》,自是主因。若在發“餘”音時能自發而標準地努出雙唇,弊端就多了一分製止的能夠。

我說淺顯話帶著閩南腔,但是奇特的是本身卻一向不大發覺。暮年我在食堂當炊事員,常常跳上風雅之堂大聲朗讀本身寫的詩歌,討了很多掌聲,因而自我語感受傑出。結婚繼配子多次嚴明指出我的淺顯話不淺顯,常常帶有“地瓜腔”,但我總覺得這是她彆有用心,成心貶低本丈夫的“光輝形象”。那年我應邀到播送電台“千家萬戶”節目做了次直播講座,早晨該節目重播時,我對勁洋洋地翻開了收音機,成果發明本身的聲音竟是那麼地陌生,言語間閩南腔顯山露水,偶然乃至“刺破彼蒼”。播送可真是聲音的鏡子,特彆是在主持人孫偉、石芳那標緻的國語對比下,“紅花襯綠葉”,更把我的淺顯話的“地瓜本相”顯照得纖毫畢露了。

“一口處所腔,多少難堪事”,我諄諄警告我的門生們,必然要說好淺顯話,說好最標準的淺顯話!