繁體小說網 - 遊戲競技 - 穆斯林的葬禮 - 第八章 月晦

第八章 月晦[第2頁/共3頁]

每天上午的四節英語課,對於楚雁潮的精力、體力都是很大的耗損。泛讀,精讀,闡發課文,講授語法,練習口語,他一小我要供應十六棵小樹水分和營養,四節課下來他常常感回聲嘶力竭、怠倦不堪……

或許,魯迅塑造阿誰“玄色人”就是要還給眉間尺一個父親?那是一個無形的人,隱冇在黑暗裡,聲音像鴟鴞,眼睛像兩點鬼火……

來人是鄭曉京,穿戴那身男式戎服,走出去的時候刷刷地響,雷厲流行,手裡握著一卷檔案似的東西,那神態令人遐想起電影裡的女電報員“陳述首長”時的乾勁兒,不知是她骨子裡擔當了父母的遺傳基因,還是成心要仿照。鄭曉京喜好把本身打扮成一個“兵士”模樣,這,大師也都風俗了。實在,楚雁潮曉得,她的父母也並不是扛槍兵戈的,父親是軍隊的政治乾部,母親是文工團的導演。

“你麼?你肯給我報仇麼,義士?”

在教工食堂倉促吃了午餐,他沿著湖邊巷子往備齋走去,濛濛細雨中,岸上煙柳,眼底繁花,使他的精力為之一爽,把倦意遣散了。

楚雁潮寂然攤開稿紙,英文譯稿方纔寫到眉間尺的頭顱墜落在空中的青苔上,他把手裡的劍交給玄色人,“他一手接劍,一手捏著頭髮,提起眉間尺的頭來,對著那熱的死掉的嘴唇,接吻兩次,並且冷冷地鋒利地笑……”

這一段是全篇筆墨的精華,楚雁潮早在第一次讀《鑄劍》時,便惶恐地瞥見了那“一群鬼火似的目光”,今後便再也難忘了。把這段筆墨轉換成英文並不難,但是要逼真地再現魯迅的風骨、魯迅的文采,卻也非易事。中國翻譯界的老前輩、北京大學的第一任校長嚴複說過:“譯事三難:信、達文辭精確、通暢、美好;趙景深則主張“寧錯而務順”;魯迅和趙景深針鋒相對,提出“寧信而不順”……這已是幾十年來爭辯不休的題目,可見翻譯之難!現在麵對的是魯迅的作品,要達到“寧信而不順”就很不輕易了,何況“信、達、雅”!楚雁潮手裡拿起的筆又放下了,他要費一番考慮。

“但你為甚麼給我去報仇的呢?你熟諳我的父親麼?”

楚雁潮已經在暑假裡譯完了魯迅的《奔月》,幾經點竄,纔算定了稿。接著又趕譯了《理水》和《采薇》,開學之前有了一個草稿,還冇有來得及考慮,他想乾脆先放一放,等把《故事新編》中的八個短篇都譯出來,然後再重新做一番通盤的加工、潤色。因而又脫手澤《鑄劍》,但是開學以後,停頓就大大地減慢了。他不但是一年級的英語西席,並且還是他們的班主任,他得對這十六個門生賣力,就像他做門生時,嚴傳授對他們這些孩子賣力一樣。他從童年期間就學會了唱一首歌:“我們是故國的花朵,教員是辛苦的花匠……”但是直到現在,他才真正曉得了“花匠”二字的含義。十六個青年,就是十六株花木啊,是從天下千萬名合作者中嚴格遴選出來的,是否都能夠成材,除了他們本人的天賦和勤奮,還要*他這名“花匠”!鬆上、施肥、澆水、滅蟲、修技、剪葉,需求他支出精力和時候,支出一片真情。他但願在五年以後,這十六名門生個個成材,不出一個成品,這不但僅是為了向國度運送急需的外語人才,也不但僅是為了滿足他作為西席所具有的職業性的名譽感,也是為了門生們本身。不然,他就會感覺對不起這些門生,對不起把後代的前程和運氣拜托給他這名“花匠”的家長。有一次,他在備齋門前瞥見花木班的徒弟把一棵肥胖的榆葉梅拔出來拋棄了,說:“這棵不可了,歸正也長不大,拔了換一棵算了,免得它白白地爭�