繁體小說網 - 遊戲競技 - 清末梟雄 - 第六百七十六章 十萬英鎊的阿拉斯加

第六百七十六章 十萬英鎊的阿拉斯加[第4頁/共4頁]

說實話,俄羅斯想要的一百萬英鎊,這個代價已經不算貴了,要曉得當年他們給美國人的代價但是七百萬美圓。

在其他方向,英國人到處給俄國找費事,但是唯在阿拉斯加題目上,英國人是站在了俄羅斯這一邊,並且還拉上了美國人。

帝國方麵也是落地還價,直接就把代價砍到了非常之一,也就是十萬英鎊。

當然了,這隻限於在中文文字裡,至於拉丁文、法文、英文等外文,人家如何翻譯大天子、天子這些詞彙,那就是彆人的事了,對此帝國方麵也是冇有過量究查,普通列都城是比較同一利用拉丁文裡‘r’,然後以此翻譯為各國筆墨。

除此以外,帝國不管其他國度的統治者是叫國王還是沙皇,又或者是凱撒或者是哈裡發之類的,總之不能稱之為天子。

不過俄羅斯人固然早就想要把阿拉斯加脫手,但是卻也是獅子大開口,張口就是一百萬英鎊。

比如說德意誌帝國的君主威廉一世加冕為德意誌天子,在向帝國呈遞的國書用了‘德意誌帝國大天子’這個稱呼後,就是被帝外洋務部果斷采納了,乃至一度收回斷交的威脅,厥後德國人在見地了帝國這些人在稱呼上的固執後,也是不得不改用其他翻譯,因此厥後在中文文字上,用了彆的一個翻譯,翻譯為‘德意誌凱撒’,固然在德文裡他們都是同一個意義,乃至翻譯成為中文後,這兩個字也是意義大抵不異,但是在咬文嚼字的帝國看來,隨便你們用甚麼詞彙翻譯,歸正就是不能翻譯為天子,特彆是‘大天子’。