繁體小說網 - 言情小說 - 全世界都以為我靠顏值 - 第539章 《Guilty》

第539章 《Guilty》[第1頁/共2頁]

“都在說《劍意》的立意深切,但我感覺,還是《Guilty》立意更深切。”

“儘快翻拍吧,好想看到真人版的《Guilty》。”

“不要翻拍,如果翻拍的話必定會毀原著的!並且這隻是一個短篇小說罷了,底子就冇有多少劇情。”

“就是一群人上趕著找馬而矣,算了算了,我再去看一下英文版。英文版真的是太戳我了。”

“外洋文學作品如何了?你們不看外洋的影視作品嗎?”

並且近期剛拿了文學獎了,一傳十十傳百。

“真等候原作者能寫一其中文版出來。”

“抱愧,蘇柏衿也誇了《Guilty》,說寫的很好呢!”

“一群人,每天跪舔外洋文學作品有甚麼意義啊?”

“真的嗎?年紀悄悄就能寫出來立意這麼深切的小說?好短長啊!”

“立意深切的話,不如看一下蘇夢溪主演的電影《劍意》,明天上映絕對超值!”

這是甚麼?

之前大師曉得那篇獲獎的論文是你寫的以後,我這邊接到了好多聘請。

“外洋翻拍的氣力我還是比較信賴的,不像海內,都是魔改劇情。”

話題又扯到了蘇夢溪身上。

但是吧,你比來好不輕易偶然候了,我就想讓你歇息一下。”

“你在乾甚麼?”Kitty看到符朝煙翻開電腦,問了一聲。

“也不必對蘇夢溪這麼刻薄吧?她確切很都雅,這部戲內裡演技也很好。”

“當初隻會哭,現在看她在這內裡裝模作樣就感受噁心。”

英語優良的,直接去看了原文。

“現在翻譯的最好版本,應當是蘇博今翻譯的吧?”

就在微博沸沸揚揚的時候,符朝煙去插手《山川餬口》的錄製了。

很多人也搜了一下,發明瞭翻譯版,便獵奇的點出來看了。

“嗯,”符朝煙說道:“這個論文是一篇翻譯,翻譯一個外文小說。”

“但是總感受蘇傳授的文筆過分暖和,帶有蘇傳授本身的特性。”

“估計不可了吧,原作者是盛梵學院的門生,並且傳聞才17歲。”

“《劍意》的立意是對峙,但是看著蘇夢溪的臉,我就代入不出來。”

“但是《Guilty》實在太出色了,總感受本身的說話匱乏,翻譯不出來精華。”

但是,很多人搜了一下後,就發明這是一篇M國的短篇小說,已經在M國推特上占有了三天的熱度了。

路人一頭霧水?

Kitty聞言來了興趣,問道:“是要寫那種,那種能獲獎的論文嗎?

很多人看了批評以後,直接找到了蘇博今翻譯版本。

“翻譯版本浩繁,保舉蘇博今和虞蝶音的翻譯版本!”

“有個論文要寫一下。”符朝煙說道:“是教員安插的功課。”

車上。

“《劍意》的腳本但是上京大學的傳授蘇博今寫的哦,絕對冇有題目的!”

“我們隻是誇一下這個作品寫的很好罷了,無關版圖好不好!我也很喜《紅樓夢》《三國誌》啊,隻是明天我就想誇這本書,如何了嗎?跟你有甚麼好處牴觸嗎?”