第254章 打七折與減三成[第1頁/共2頁]
作者注:infer歸納法(inductive-reasoning),differ歸納法(Deductive Reasoning)。數學也好,英語也罷,另有其他學科,很多處所是相通的。數學學不好,或許該好好補補語文,培養些邏輯思惟才氣。
看著如心的英語試卷,如樂想到:“之前的difficult冇有白講,試捲上如心還真寫對了。不過,還是再幫他穩固一下dis前綴的用法吧!”
如心猛點頭。
數學測驗後,如樂發明,兒子失分的處所:有一處是不細心的計算弊端,把除數0.7當作了7,商就縮小了10倍,扣了4分。另有一個粗心的弊端,把單位厘米(centimeter),當作了米(meter)去計算,圓錐體積忘了乘三分之一,成果沙土的立方體積成多少倍數增大,本來需求一輛卡車1天不到2趟便能夠輕鬆運輸結束的事兒,如心讓人家運了近500天。
“還記得我給你講的dis前綴嗎?”
如心想到英語,就問老爸:“英語打折如何說呢?”
如心想了想說:“冇有學過。不過,我問的是打七折,如何冇有聽到老爸說7,倒是聽到了30呢?”
“如果我奉告你,count是計算呢?”
“30%off,你應當不會健忘off吧。Off與分歧動詞搭配,能夠表達很多分歧的意義。”
“Discount是打扣頭的意義。打七折是discount-of-30-percent。”
“幸虧是書籍上的利用題,如果到實際餬口中去,如此粗心的數學計算,得讓人們受多少罪呀?”如樂感喟道。
“那道數學利用題扣了8分,我但願此次的8分能夠給你一個經驗,養成鬆散的數學態度。不然,你長大了不是但願到科研機構嗎?”
“失之毫厘,謬之千裡。你如果不改現在粗心的弊端,你以為有科研機構敢任命你嗎?”
如心在如樂提示後,再去看dis-count,俄然恍然大悟。他欣喜道:“discount是打扣頭,從英語角度來看,打扣頭就是不去計算,對吧?”
如心數學測驗之前,幾次就教打折與減成的題目。
“我必然改掉粗心的弊端,此次數學考得88分挺吉利。但是,我更喜好100分。”
如樂欣喜的道:“對呀,打七折是30%不去計算,也就是跌價百分之三十。”
“如果,我是說如果,萬一在用的時候,我健忘了discount這個單詞,要如何表達打扣頭呢?”如心又給老爸出了個困難。
“感謝老爸!”
“記得,此次英語測驗就多虧了考前老爸的講授。非論是difficult,還是different,我都寫上了。就這兩個詞,讓我多得了6分呢!不然,恐怕我英語就上不了90分了。”