繁體小說網 - 玄幻奇幻 - 神尺 - 第263章 秦瓊之窮

第263章 秦瓊之窮[第1頁/共1頁]

“娜(納)妮(尼)?前麵中文拚讀法則,前麵英文拚讀法則,這都能夠!”如樂看瞭如心的翻譯後,冇有否定。隻是給出了人們遍及承認的翻譯。成果,第一個字就把如心給難住了。“瓊”這個字,如心學過,但是他健忘讀音了。不過,他有點印象是,這個字必定不讀“京”。通過偏旁“王”,他也清楚,這個字跟“玉”有關。

至於“尉遲”,如樂讓如心好好的讀一讀拚音版《百家姓》。在家裡把尉遲的“尉”讀成“縣尉”的wei,丟人是在家裡。到時候,在內裡碰到姓“尉遲”的人,叫錯了姓,那可就不太好了。

第263章、秦瓊之窮

“你到內裡門上,看看門神的名字。”如樂提示如心道。

如樂找了個幾個附近的英文名字:Joan、Joann、Joanna、Joanne,並標出它們的音標,讓如心曉得這些名字的英文發音。並讓他試著音譯一下這些名字。

東方的姓的由來,普通與處所、部落等有關。西方的姓,普通從身邊取材,比如色彩、職業、環境等等,地點比如Kent也能夠作為西方的姓氏。

文中“王”字旁,是幫忙瞭解“字字珠璣”“瑪瑙”等。

每天見門上貼的門神,向來冇有重視過。明天如心出去細心一看,發明門神上麵還寫著兩個名字:“秦瓊”和“尉遲”。但是,他汗青冇有學好。這兩個名字也冇聽過,一點不熟諳。

如心發明,英文名字的翻譯,本身把握不好。因而,就教老爸,但願他能賜與本身一些幫忙。

如心幾次讀著這些名字,給它們找了其中文姓“周Jo”。按照前麵殘剩發音,他也找了個發音類似的字“安an/ann”。再今後na和ne,他按照中英拚音給譯成了“娜”和“妮”。(前麵中文,前麵英文。)

如樂說了幾個成語:美酒玉液、瓊樓玉宇、瓊枝玉葉,如心還是卡住了,想不起來“瓊”字的發音。

作者注:《蘇菲的天下》內裡,蘇菲的朋友Joanna,小我以為,翻譯成“喬安娜”比“喬安”更能讓國人瞭解。門神上麵的名字普通是“秦叔寶”和“尉遲恭”,文中寫成秦瓊,是為了影象和瞭解“瓊”這個字。當然,此“瓊”非彼“窮”。

因而,如樂給如心講了些官方汗青傳說。為了讓如心記著“瓊”這個字,還專門給他總結了句話“秦瓊窮到從戎賣馬”。但願如心想到秦瓊他鄉冇錢時,典當雙鐧、賣掉寶馬時的窮,遐想到“瓊”字的發音。