第119章 需要翻譯[第1頁/共3頁]
最首要的才氣是傳球的臂力。其他方麵隻要在均勻水準便能夠負荷。
為了爭奪球數上的無益局麵,底子的手套擺在了好球區以內。
基於對上一球的判定,捕手底子的第三球配了直球。偏外角方向。
這一球被他大棒一揮奉上了三壘側看台成了界外球。
“隻打直球,不打曲球。”
當然,現在說下個半局的事還為時過早。戰役學園的打擊仍未結束。
投手千葉的直球精確的進入了捕手要求的地區。但棒球並冇能落入捕手手套。
因為擊球點的乾係,棒球冇能劃出一個拋物線。但平直有力的彈道用速率穿越了外野手們構成的防地。
“這算不上是英語吧。”
因為冇有充足的樣本,扶桑第三的捕手底子手中並冇有對唐納德配球的預案。
美國的棒球觀點裡並冇有直球這類東西存在。美國投手投出的速球多種多樣,很多被日本視為竄改球的球種在美都城被歸為“Fastball”的一種。
在打者質料不明的環境下。底子隻能按照本方投手的環境為重點停止配球。
這類環境下三壘手的守備機遇在全部內野手當中實在並不算少。
矢部和德田雙雙回到本壘。六比四。戰役學園一下搶先了兩分。
作為臨時的翻譯擔負。正岡日語異化英語,手勢也派上了用處。轉述了福島的話。
“真看不出來……”
在絕技這一欄當中,朝倉寫的一向都是“英會話”,也就是英語口語。
福島本來想要嘉獎朝倉,但話才說了一半他就感覺本身這類說法實在並不是獎飾。
這是一支二壘打,以唐納德的速率即便是外野手跌倒提早了球的回傳也絕跑不上三壘。
李元讓站在歇息區的入口,與“班師”的隊友擊掌道賀。不過這時他想到了另一個題目。
從比賽一開端她就坐在歇息區最外側奪目標位置,等候被電視鏡頭所捕獲。也正因為如此冇有被歇息區的屋簷覆蓋,透露於中午直射的陽光之下。
如果單說四縫線速球,唐納德但是不驚駭之前所碰到過的任何一名投手。
福島扭頭問身邊的李元讓。
平時看起來對棒球毫無興趣的朝倉不知為何體味這個詞彙。
比如說現在唐納德平田就對“Straight”這個詞的含義表示猜疑。
這是福島一平給唐納德平田下達的指令。
Straight在日本球界被用於稱呼直球。但是美式的棒球術語裡這個詞並不存在。
唐納德幾次扣問Straight的含義。正岡有限的詞彙量始終冇法做出解釋。
很多棒球術語在日語中同時有漢字和片化名兩種表述體例。如果是書麵的表記用漢字的場合比較多。但讀音方麵實在利用來自英語的片化名外來語更加風行。