第兩百零四章 《my…love》[第1頁/共5頁]
而後一段小合唱,能夠說是整首歌中很首要的一段過分!
The……dayswehad那些我們共度的日子
And……the……rooms……are……getting……smaller……
背後的大螢幕上,很較著就是美輪美奐的青花瓷器。
但歌詞的翻譯奉告了他們……
“神馳……”
Moonlight……is……dip……up,******……ripples……radiating……out……and……the……story……come……to……an……end~
Oh,yeah
瓶身描畫的牡丹一如你初妝~
The……heaven……is……expecting……the……mist……and……rain,and……I……ar……you~
TofindtheplaceIlovethemost去找尋我鐘愛的處所
Overseasfromcoasttocoast翻越大海,從此岸達到此岸
一種瓷器。
簾外芭蕉惹驟雨門環惹銅綠~
An……empty~street……
I\'lone……
細緻高雅的翻譯,不是用來唱的,而是奉告觀眾,這首歌的意義以及感情。
而我路過那江南小鎮惹了你~
天青色等煙雨而我在等你~
很想跟著他哼上兩句!
Wheretheskiesareblue那邊有湛藍的天空
你埋冇在窯燒裡千年的奧妙~
To……pound……the……paveding……to……your……world~
“彷彿去那邊乞討啊。”
SoIsayalittleprayer因而我低聲禱告
Reachingforalovethatseemssofar但獲得這一份愛倒是那樣遙不成及
And……are……extreme……smooth……andexquisite……as……the……fine……embroidery~
歎爲觀止。
如許直觀的畫麵,讓觀眾都鮮明顯白,本來這首歌,描述的安身點,便是青花瓷。
S……fires……rises……up……high,and……we……are……far……apart……on……either……side……of……the……torrential……waters~
這一句相稱霸氣。
The……chardies……rendered……by……its……bright……glaze……is……kept……as……a……private……collection~