436章 搞大了~~~[第1頁/共3頁]
第二天早上,悠然帶來一份策劃書,滿心歡樂的來到李則天麵前。
全天下有很多國度利用英語,以是,悠然提出建立“起點國際版小說網站”,這個網站上的小說天然滿是英文。隨後便是按照各國的母語,建立呼應的小說網站,此中如果有優良的作品,能夠將其翻譯成英文,同時登岸到“起點國際版小說網站”當中。當然了,優良的英文小說,也能翻譯成各國筆墨。
隻不過,設法是好,但是實施起來,非得財力極其薄弱才行。普通的創業者,那能玩得轉啊……且不說要在各國雇用本地人建立小說網站是一筆龐大的開支,單說禮聘大量優良的翻譯家,就很不輕易。
在這份策劃書裡,除了明天兩人所講到的那些東西以外,悠然還提出了很多新的設法。
李則天在書房裡措置檔案,威廉從門外走了出去。他臉上透著一絲鎮靜,在得知姐姐要獨立創業了,他也想去創業,因而,這就冒莽撞失的跑了過來。
李則天:“……”
李則天這時說道:“我在這另有一個設法,插手野生智慧翻譯。你要曉得,寫收集小說的人非常多,而這世上哪有這麼多的翻譯家?再者說,這些翻譯家的報酬很貴,我們必須將體例降落本錢,引入野生智慧翻譯機製是一個不錯的設法。一旦野生智慧翻譯達到了必然程度,讀者想要看任何一本小說,都不會因為說話分歧而構成停滯。”
一週以後,悠然在開曼群島註冊了一家外洋離岸公司――起點個人。與此同時,美國、俄羅斯、中國、法國、德國、韓國、日本等十多個國度建立起了起點子公司。起點小說國際版網站和各國本地版網站也都在如火如荼的開辟當中。至於翻譯家的事情,等起點小說網站走上正軌,才需求去禮聘。至於收集作家和脫銷書作家,這個時候,能夠開挖了……
“嗯,這麼急倉促的,有事嗎?”李則天抬開端。
“翻譯家數量有限,以是隻能翻譯成績表示優良的小說,那麼,一些成績淺顯的小說便能夠讓野生智慧去翻譯。野生智慧一邊學習,一邊練習,我信賴,幾年,或者十幾年齡後,野生智慧就能變成一個頂級翻譯家!乃至於……我們還能夠考慮讓野生智慧寫小說!”
“你還小,過幾年再說。”李則天早就推測威廉會來找他。
“前期的預算是多少,你算過冇有?”李則天問道。
“爸,姐姐能夠,我為甚麼不可,你偏疼!”
無他,就是因為聽著風俗。
嗯,至於“起點”這個名字,則是李則天取的。
李則天發明,本身的女兒的創業打算完整不是遵還是規的來。
這時,李悠然更加感覺本身建立小說網站很成心機。
李則天不緩不急的說道:“固然你的設法有些好高騖遠,不實在際,畢竟你才方纔籌辦創業,是個新人,”李則天話鋒一轉,道,“不過,也不是完整不可,畢竟以我們家的氣力,想要辦到這些,的確是輕而易舉的事情。本來我是想讓你先在美國或中國起步,熬煉一下,但冇想到是你一下子把格式弄得那麼大……也罷,我們李氏家屬的子孫出去創業,必然非同凡響!!!好了,我決定支撐你!不過,既然你要做了,就要當真去做,儘力以赴。在這籌辦期間,你能夠多向賽琳娜和溫妮莎尋求幫忙。同時我還會從家屬內的智囊團隊調出一部分人幫你。”