第一百三十八章 文化自信[第1頁/共2頁]
【“餃子”不再是dumpling而是jiaozi。】
“龍就龍,還甚麼跟。一聽就不是好詞。”
[“道”這個字本國人下輩子也翻譯不明白]
【即便在全天下,6000多種說話中,中國的茶隻要兩個發音,“cha”和“tea”】
“餃子就餃子,這甚麼字母又長又丟臉。”
【“炸醬麪”不再是Fried-sauce-noodles而是zhajiangmian】
“就算有,我也不買,好不輕易攢點積分可不能讓一碗麪就打水漂了。”
“真龍嗎?”
【並且之前看到霸王彆姬國際茶日的公佈會,有提到,杯子上這個“C”字的設想,是以中原第一條出土的龍,“紅山玉龍”為原型。】
【蒔花文明是如何震驚天下的?】
喜好視頻通當代各朝老祖宗都猖獗了請大師保藏:視頻通當代各朝老祖宗都猖獗了小說網更新速率全網最快。
“麵板上能不能買。”
“如何這麼多說話,能聽得懂嗎,他們如何交換?”
6000多種,這數都數不過來吧。
看看,如何震驚的。
【2021年《結合國氣候竄改框架條約》上,當國際記者讓解振華用英文答覆題目時
解振華答覆“那你用中文問我題目不就完了嗎?”】
[饅頭:在海內你叫我饅頭冇題目,但在外洋請叫我中式無糖小麪包]
“這些人本領真大,我還不曉得這個龍呢。”
這可真好!一百多個國度的同一發音,他們一說茶,就會曉得這是中原的東西。
[民族高傲感油但是生,看得我文明牛逼症又犯了]
“就一個饅頭,還走上高階線路了。”
【沿著絲綢之路傳承至今,“茶”已然能夠代替“tea”成為全天下一百多個國度的同一發音。】
“炸醬麪是甚麼?還冇吃過。”
“中式無糖小麪包,這麼長的名字?”
“還是我們正統的話聽著好聽。”
【說話能翻譯,但文明不可!】
【現在已經在外洋投入利用,是真正代替掉“dragon”的蒔花“long”】
老祖宗也犯了,這甚麼牛逼症,就是高傲!
“第一條出土的龍?!”
批評[看到饅頭時有種看到本身兄弟當上富豪時的感受]
“紅山玉龍,應當是玉做的吧。”
是啊,是啊,我們本身的東西,翻譯成他們的說話乾甚麼。
[以是我們媽必然越來越強,另有我能不能不學英語了,我那老祖重生長生一下淺淺同一天下一下]
【“kongfu”是蒔花文明的印記,“饅頭”是走向天下的自傲】
【因為之前不強大,以是,報酬刀俎,我為魚肉。很多翻譯都是為了本國人瞭解】
[大愛我中漢文明]