備受吐槽的韓語音譯,嗬嗬[第1頁/共1頁]
古墨我(感謝你)
抹西吉(帥吧)
開個單章把韓語列舉出來,關於這個我已經不想多說了。
所謂的韓語多?影響瀏覽?我是真不能瞭解,一章不過就幾句罷了。彆的哪本韓娛冇有音譯?並且他們的都不曉得多糟糕好嗎,很多發音純粹扯淡,比我的更彆扭非常,如何不見人吐槽。每一句音譯我都儘能夠的查好質料,儘能夠的做到發音精確,就是為了能讓哪些看過綜藝看過韓劇懂點發音的人,更有代入感。
常用語句:
唯股嘞(如何了啊)
夠幾嘛(扯謊)
諾姆ki呦渥(太敬愛了)
阿幾嘛(大媽)
一給莫呀(這是甚麼)
侑家親故(女朋友)
友布瑟喲(喂)
呦西(公然)
一給俺懟(如許不可)
卡家(走吧)
康撒阿密達(感謝)
偶滴尼(你在哪)
帕巴(看看)
麼(甚麼)
諾木一桑呃(太奇特了)
巴裡(快點)
親故(朋友)
那好,確切另有一批不喜好看綜藝韓劇的,那麼直接看中文就好,一章音譯就那麼幾句,並且還大多是平常用語,說我湊字數的就更搞笑了。我為了一章多湊二十幾個字,每天被人吐槽?
米啊啦噠(對不起)
總之一句話,感覺看音譯更有綜藝感受的人,歡迎持續看下去。對音譯不感冒的,我已經在恰當的減少一部分,如果您還是感覺影響了您的普通瀏覽,影響了您的好表情的話,那麼…………費事您受累,點擊右上角的叉差~~~
依普噠(標緻)
歐麻(媽媽)
咯拿索(垮台了)
諾獨一嘞(你乾嗎如許)
啊尼哈瑟喲(你好)備註:從韓語課本上學到的,這句話的發音應當是安娘哈瑟喲。
路孤(誰)
啊尼果等(纔不是呢)
布穀熙頗(想你)
巴裡拿哇(快點出來)
阿拉(曉得了)
尼嘎蒙嘚(你算甚麼?)
麻西噠(很好吃)
莫拉古(說甚麼)