第605章:《Sugar》,削個椰子皮[第1頁/共3頁]
但是,華國人卻管這叫“不以唱工著稱”。
《Sugar》
大螢幕上有雙語字幕。
編曲:蕭辰
吉他:蕭辰
“但願能跟明天一樣締造古蹟。”
“哈哈哈!樓上的,這都是普通征象。在彆的處所,你是音樂大神。但是在短視頻平台上,你還要歸去再練練。”
在他的身上,看不到一點嚴峻感。
華國觀眾都有了信心。
60號已經夠短長了。
華國觀眾卻並不買賬。
唱第二遍副歌的時候,已經能夠做到及時更新字幕。
“蕭辰,從速出高濁音質版本,我頓時要用。但願你不要不識汲引。”
他的手速非常快。
我就在這裡,因為我需求
但是跟蕭辰的這首《Sugar》比起來,還是顯得太稚嫩了。
蕭辰的假聲也是一大亮點。
果然有單身30年的網友出來了。
是的求你了
米國人都抱著看客的心態。
說白了也就是一個擂台賽。
這個意譯版歌詞,派不上用處。
光聽聲音的話,很難信賴這首歌是一個華國人唱的。
人們現在才發明。
And it's killing me when you're away
60號的心提到了嗓子眼,但願副歌部分拉垮。
“下個月婚禮,我要用《蕭辰出場曲》出場,在互換戒指的時候,用這首歌當背景音樂。”
就是能夠竄改本身的音色。
讓統統都變得美好
“本國人說淺顯話,不管說得如何樣,都是一陣猛誇。華國人說外語,不管說得如何樣,都有人質疑口音。”
他們並不是很體貼誰輸誰贏。
幾近能做到及時翻譯。
I just wanna be there where you are
甜心
“這部分隻能說很不錯。但是想要勝我,也冇有那麼輕易。”
頓時就有人出來解答。
蕭辰的狀況非常敗壞。
蕭辰另有一樣技術。
音樂起。
不懂外語的人。
可蕭辰隻是唱不過他們罷了。
華國網友覺悟過來。
在網友千呼萬喚之下。
When I'm without you
蕭辰的真假音轉換,已經達到爐火純青的境地。
本國觀眾都被征服了。
蕭辰的唱工確切差了一些。
“我們感覺蕭教員唱不過譚榮。”
大師還是喜好私家便宜版。
演唱:蕭辰
“外語歌?”
跟譚榮比起來。
“蕭教員的發音標準嗎?”
And I gotta get one little taste
當然。
“感受跟我們黌舍裡教的,最純粹的米式發音不一樣,跟不列顛式發音也不一樣。”
再加上前麵唱過一遍。
Little love and little sympathy
這是蕭辰加的。
小小外語歌。
Cause I really don't care where you are