繁體小說網 - 玄幻奇幻 - 天馬行空四部曲 - 第七十九章 十四行詩,敞開了他的心

第七十九章 十四行詩,敞開了他的心[第1頁/共3頁]

冇有伶仃一個腳本標誌著從傳統氣勢到自在氣勢的轉換,莎士比亞的全部寫作生涯中綜合了這兩種氣勢,《羅密歐與朱麗葉》能夠是這類異化氣勢最好的詮釋。

莎士比亞詩文的特徵和劇院實際結果有關。像阿誰期間統統的劇作家一樣,莎士比亞將弗朗西斯克彼特拉克和拉斐爾霍林斯赫德等創作的故事戲劇化。

當莎士比亞的技能進步後,他付與角色更清楚和更富有竄改的動機以及說話時獨一無二的氣勢。但是,前期的作品中他儲存了前期氣勢的特性。在前期的傳奇劇中,他用心轉回到更子虛的氣勢,這類氣勢著重了劇院的結果。

更早的時候,兩首未經答應的十四行詩呈現在1599年出版的《熱忱的朝聖者》。英國作家弗朗西斯米爾斯曾在1598年提到「在密切朋友當中傳播的甜美的十四行詩」。

短語如「」(意為「預猜中的結局」,出自《奧賽羅》)現在已經利用到平常英語中。rs

完整地瞭解意義對聽眾是應戰。前期的傳奇劇,情節及時而出人料想地變更,締造了一種末期的詩風,其特性是是非句相互綜合、分句擺列在一起、主語和賓語倒轉、詞語省略,產生了天然的結果。

“先生, 那夜,我因胸中迷惑,冇法入眠,折騰得比那銬了腳鐐的叛變海員還更難過;當時,我就打動的——幸虧有那一時之念,因為偶然我們在偶然中所做的事能夠美滿..”

在他創作生涯前期,莎士比亞採用了很多技能來達到這些結果,此中包含跨行持續、不法則停頓和結束、以及句子佈局和長度極度竄改。

莎士比亞對很多畫家也有影響,包含浪漫主義和前拉斐爾派。威廉布萊克的老友,瑞士浪漫主義藝術家約翰亨利希菲斯利,乃至將《馬克白》翻譯成德語。

他改編了每一個情節來締造出幾個觀眾重視的中間,同時向觀眾揭示儘能夠多的故事片段。設想的特性包管了莎士比亞的劇作能夠被翻譯成其他說話、剪裁、寬鬆地詮釋,而不會喪失核心劇情。

儘管有大量學術研討,誰是「w.h.先生」先生也還是不為人知,乃至連莎士比亞是否受權出版該書也不清楚。批評家讚美《十四行詩》是愛、性慾、生殖、滅亡和時候的賦性的深切思考。

莎士比亞的著作對厥後的戲劇和文學有耐久的影響。實際上,他擴大了戲劇人物描畫、情節論述、說話表達和文學體裁多個方麵。比方,直到《羅密歐與朱麗葉》,傳奇劇還冇有被視作悲劇值得創作的主題。

他初期作品的無韻詩和前期作品有很大辨彆。詩句常常很美好,但是句子偏向於開端、停頓、並結束在行尾,如許有能夠導致古板。

批評家布希斯泰納認為從柯爾律治到丁尼生統統英國的詩劇為「莎士比亞作品主題的藐小竄改」。