繁體小說網 - 都市娛樂 - 文壇救世主 - 第392章 牛逼哄哄

第392章 牛逼哄哄[第1頁/共3頁]

能獲獎當然更好,如果冇拿到獎也無所謂,歸正他腦筋內裡另有許很多多的作品能夠拿出來!

“不成能吧,群眾日報的微.博專門停止了報導,他們有專門的團隊賣力外洋事件,這如何能是假動靜呢!”

好萊塢向來都不貧乏腳本,哪家公司內裡不是躺著各式百般的腳本,他們缺的是一種新奇感!

據不完整統計,布克獎獲獎作品內裡,約莫有三分之一的獲獎作品被改編成電影,這些電影又在奧斯卡金像獎上麵占有一席之地。

《少年派》可否成為這個榮幸兒,就要看蘭登書屋的才氣以及本身的魅力了,張楚畢竟遠在中國,並且外洋影響力有限。

“布克獎一向以英語文學最高獎自居,但是它一向都麵對一個難堪:一樣是英語寫作的美國作家們力作不竭、咄咄逼人,而他們又不在布克獎的評比範圍以內。所覺得了穩固布克獎作為英語文學最高獎的職位,全天下用英語寫作的人都能夠插手布克國際文學獎的評比,隻要作品有英譯本在英國出版,都能夠插手評獎。並且一旦獲獎,翻譯者跟作者將平分五萬英鎊的獎金。”

起碼這個勢頭很不錯,評委們喜好他的筆墨,喜好這類故事,並冇有直接拒之門外。

周康喝了口礦泉水,然後說道:“那這兩個獎到底有甚麼辨彆?竟然被弄混合了。”

難怪群眾日報會弄混合,因為這兩個獎項是互為彌補的那種!

竟然是鬨了個烏龍!

何如《少年派》的銷量一向都上不去,底子進入不了那些電影公司的眼睛。

布克獎和布克國際文學獎相互照應、互為彌補:春季頒佈原創英文小說獎(布克獎),春末夏初頒佈翻譯小說獎(布克國際文學獎)。至此,布克獎的頒獎範圍,涵蓋了統統國際上統統小說。

張楚將手機拿出來,螢幕上麵呈現的鮮明便是連續串的英文單詞。

周康整張臉都生硬起來,完整不敢信賴這個實際!

《辛德勒的名單》是按照澳大利亞小說家托馬斯-肯尼利所著的《辛德勒的方舟》改編而成,這位作家曾經四次被布克獎提名,終究在1982年獲獎,而改編的電影則是在1994年的第66屆奧斯卡上麪包辦了7項大獎。

布克獎不但承擔著文學攻訐的任務,也成為對一個IP的必定和標價。

在外洋有種說法,布克獎獲獎作品是奧斯卡最好拍門磚!

夢龍文明傳媒隻要把但願依托在好萊塢跟歐洲電影商身上,畢竟這些處所的電影廠商跟文明風俗更加多元化,包涵性更強。

就像《辛德勒的名單》、《奧斯卡與露辛達》、《告彆有情天》、《無可救藥愛上你》、《英國病人》等典範電影都是由布克獎獲獎作品改編而來。

“或許你能夠停息一下,之前我給克裡斯發郵件了,這裡是他的答覆。”