繁體小說網 - 都市娛樂 - 文壇救世主 - 第688章 直線飆升

第688章 直線飆升[第1頁/共3頁]

“不得了啊,這但是要費錢的,張楚直接把這首冷門歌給帶紅了!”

沈文博實在最不喜好的就是甚麼中國風翻譯,很多翻譯都是用心弄成白話文或者詩經的情勢,那完整就是在咬文嚼字。

“我把這首歌的名字複製到穀歌翻譯內裡,為甚麼說這是叫挪威木頭?張楚大大會不會弄錯了,wood是木頭木料,而woods纔是叢林呀!”

********************

實在他也冇看過幾本張楚的書,但曉得此人必定非常短長,歸正很多書的名字都是如雷貫耳。

辦理員也冇有逼著說要弄甚麼停止時候,因為字幕組的成員都是在忘我進獻。

播放量增加,搜刮量增加,批評次數那些都已經是常態。

“固然不懂內裡的意義,但挺好聽的。”

而這個視頻的旁觀人數不竭增加,投幣跟彈幕都像是瘋了一樣,在全站日排行榜上麵不竭進步!

“那行,就交給老沈了。”

令人沉浸的愁悶從歌曲旋律內裡傳出來,沈文博豪情一貫很細緻,他也曉得張楚的翻譯能夠有些不精確,但如果翻譯過來的話,叢林比木頭更加有那種昏黃的感受。

“@全部成員,大師現在誰偶然候?我這邊有一項告急任務,幫手翻譯一下披頭士的那首《挪威的叢林》,壓抑另偶然候軸由我賣力。”

幸虧這個時候有群成員直接解釋道:“我在看完了訊息以後就曉得,我們字幕組應當會接這一項任務。張楚的新書竟然是從披頭士那邊獲得的靈感,感受上麵有點奇特,也挺歡暢的!”

網友們可都在嗷嗷待哺,他們固然曉得了《挪威的叢林》這首歌曲,不過對於此中的意義底子不明白。

一週更新一集的《威爾與史女人》這類比較小眾的美劇,其他時候比較隨便,偶爾翻譯點油管視頻或者風趣的內容,偶然候也承接歌手新公佈mv的字幕。

現在的景象就是哪個字幕組先將歌詞翻譯弄出來,哪個字幕組的點擊量就最多!

“講真,這還真有些難度,我都冇如何聽披頭士的歌曲。”

與其說那是翻譯,不如說是以本來的作品內容當作主題,利用分歧的漢語文學情勢停止再創作。

對於翻譯而言,主創們的話語便能夠決定了翻譯的氣勢!

“是木頭不是叢林,張楚大大那邊莫非真的錯了?”

那些所謂的白話文翻譯很不得當,中文的確很美,但不是甚麼場合都合適的,文藝版、詩經版、離騷版、七律版。

歌詞的確不長,能夠翻譯成中文隻要不到兩三百字的模樣。

接下翻譯的事情以後,沈文博就敏捷從網上找到歌曲的英文版歌詞,然後幾大音樂網站內裡披頭士的這首歌曲都要免費,他隻得本身付費采辦收聽一下。