第585章 一個好翻譯很重要[第2頁/共3頁]
馬悅然現在問及瑞典文的版權,肖飛就知,老先生估計又見獵心喜了吧?
“我本人能夠翻譯《存亡頹廢》這部小說,而《兄弟》我籌算交給我的門生陳安娜翻譯。我估計要8個月到一年的時候才氣譯完。”馬悅然道。
起碼“很近很近”這個前綴此前馬悅然幾近冇有效過。
單是這句話,如果聽在其他作家耳中,估計都能讓他們樂瘋了。曹子正看了眼肖飛,卻發明,肖飛臉上神采如常,倒也冇有特彆鎮靜的表示。
肖飛的作品在海內大火以後,很多外洋的出版機構也是表示出了稠密的興趣的。
諾獎評獎委員會在評獎的時候瀏覽作品的版本也不止瑞典文,實在,英文、法文、德文版的作品,他們也會當真去讀。
隻因莫言說,他在瑞典出版的幾部書像《紅高粱》、《天國蒜薹之歌》、《存亡頹廢》、《蛙》等都是陳安娜翻譯的。莫言以為,本身能獲獎,跟她的翻譯是有很大乾係的。
馬悅然跟中國很多作家都很熟諳,他對好幾個海內的作家也都很看好,像方纔對肖飛所說的話,他也曾用來誇獎過其他作家。
並且,他本人就弄了個出版社。專門用來出版譯自中國的冊本。
說明白了,老先生的出版公司隻是個皮包公司。
“感激馬先生的看重,曹教員說得對,我會時候提示本身,讓本身保持復甦,不驕不躁,向天下上最優良的作家學習,不竭晉升自我。”肖飛謙遜說道。
歐洲國度裡,法語版、德語版的《兄弟》版權也都賣了出去,傳聞也已經翻譯得差未幾了。
不過,他這出版社恐怕是天下上最小的出版社:就隻他一小我。
聽得馬悅然如此誇獎肖飛,曹子正也很為肖飛感到歡暢。
肖飛恭聲道:“是的。”
版權事件肖飛是直接交給筆墨公司代理了。
公然,馬悅然聽得肖飛如是說,便說道:“不如,你的這兩部作品的瑞典文版權交給我來運營吧,翻譯我來幫你找,必定是最好的譯者。”
他悄悄點頭。
肖飛為他簡樸先容了一下。
《兄弟》和《存亡頹廢》在肖飛看來,是本身最首要的作品,這兩部作品如果翻譯得好,能將中文原著的原汁原味勝利轉移到譯作裡去。那對本身將來插手諾獎評獎是有很大幫忙的。
“冇題目,馬先生。”肖飛笑著說,“瑞典文版權我一文不取,交給您來做。”
“悅然先生過獎了,肖飛還年青,他另有很大的進步空間,以是,我感覺,我們要多講講他的缺點,然後催促其持續生長,寫出更多的好作品。”曹子正表情鎮靜地大笑著說道。
“行!冇題目!”肖飛說道。
“馬先生,我曉得,貴國公眾固然瀏覽風俗很好,但或許因為文明差彆的原因,中國的作品在貴國賣得並不好,您很難從出版瑞典文譯本的中國作品賺到錢,乃至賠錢的概率相稱大,我就不增加您的出版本錢了。”肖飛說道。